A tradução de documentos para visto é um componente importante durante o processo de solicitação porque os países solicitam que documentos oficiais estejam em seu próprio idioma para aprovar o visto. Acompanhe no artigo abaixo como funciona essa tradução, quanto custa o serviço e como fazer a sua.
Você vai ler
Quando devo fazer uma tradução de documentos para visto?
Você deve fazer uma tradução sempre que seus documentos estão em português e é solicitado que estejam em inglês ou no idioma do país de destino. A maioria das nações exige que a documentação para visto seja traduzida para o idioma oficial do país de destino.
Assim, os documentos que precisam de tradução irão depender do país e, até mesmo, do tipo de solicitação. Por exemplo, alguns tipos de visto, como o de trabalho ou estudo, podem ter exigências específicas de tradução para documentos como diplomas, certificados de experiência profissional, entre outros.
Como fazer uma tradução de documentos para visto?
Em geral, o passo a passo para fazer uma tradução de documentos para visto é o seguinte:
- Consulte a lista de documentos exigidos para o visto no país que você quer, conforme o tipo de visto;
- Separe todos os documentos necessários;
- Escolha um serviço de tradução, que pode ser uma agência especializada ou tradutor particular;
- Envie os documentos à agência escolhida e solicite uma tradução que pode ser certificada ou juramentada, depende de cada caso;
- Aguarde a entrega do documento.
Como fazer a tradução de documentos para o visto canadense?
Para solicitar um visto canadense, é necessário entregar uma série de documentos traduzidos para o inglês ou francês. É importante destacar que no caso do Canadá, é preciso ter uma tradução certificada ATIO (Associação de Tradutores e Intérpretes de Ontário).
Para fazer a tradução de documentos para o visto canadense, você deve acessar o site oficial do Governo do Canadá e conferir os documentos necessários para o tipo de visto que você precisa.
Então, contate uma agência especializada ou um profissional particular, entregue os documentos e solicite a tradução.
Quanto custa uma tradução de documentos para visto?
A tradução de documentos para visto custam a partir de R$ 130 por página.
Há uma variação conforme o tipo de tradução exigido, local e prazo. Confira na tabela abaixo, uma cotação para tradução de documentos de português para inglês em diferentes plataformas:
Plataforma | Tipo de tradução | Prazo | Preço |
Yellowling | Certificada | 2 dias úteis | R$ 100,80 |
Yellowling | Certificada ATIO | 2 dias úteis | R$ 752,22 |
Yellowling | Certificada Naati | 3 dias úteis | R$ 593,40 |
Yellowling | Juramentada | 3 dias úteis | R$ 132,30 |
e-Traduções | Juramentada | 2 dias úteis | R$ 150,00 |
e-Traduções | Juramentada | 3 dias úteis | R$ 130,00 |
As cotações foram feitas no dia 02 de fevereiro de 2024.
Como fazer a tradução de documentos para o visto australiano?
Para solicitar o visto australiano, é necessário fazer a tradução realizada por um tradutor certificado pela Naati (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) e exigida pelo Departamento de Imigração.
Para fazer uma tradução Naati, é necessário contratar um tradutor certificado pela instituição em sites especializados ou um profissional particular. A lista de tradutores certificados pode ser encontrada no site oficial da organização. Alguns documentos necessários são:
- Certificados de casamento e averbação de visto;
- Certidões de nascimento;
- Certificados de guarda;
- Certificados de antecedentes criminais;
- Certificados de dispensa militar.
Segundo informações da Embaixada Australiana no Brasil, não é necessário traduzir passaportes, extratos bancários e declarações de Imposto de Renda anual.
Como fazer a tradução de documentos para o visto Londres?
Para fazer a tradução de documentos para o visto Londres, ou seja, para o Reino Unido, é necessário contratar uma agência especializada ou um tradutor e enviar a documentação.
Ao solicitar qualquer visto para o Reino Unido, se os documentos não estiverem em inglês ou galês, é necessário fornecer uma tradução juramentada.
Os documentos necessários dependem de cada tipo de visto. Acesse o site oficial do governo do Reino Unido e confira os documentos para o seu caso.
Onde fazer a tradução de documentos para visto?
Para garantir traduções precisas e aceitas pelas autoridades de imigração, é recomendável utilizar serviços especializados, como da Yellowling e e-Traduções. Elas possuem experiência em traduções para vistos e podem fornecer orientações sobre o tipo de serviço necessário.
Essas empresas garantem a qualidade e autenticidade das traduções, feitas somente por tradutores credenciados. Nesse caso, basta solicitar um orçamento no site e enviar uma cópia escaneada do documento para receber a tradução autenticada por e-mail.
Se o país de destino exige uma tradução juramentada, você pode contratar empresas especializadas ou um tradutor juramentado independente. Para isso, consulte a lista de profissionais autorizados pelo governo no site da Junta Comercial do seu estado e entre em contato com o escolhido.
Quais documentos são traduzidos para o visto?
Os documentos que devem ser traduzidos para solicitar o visto dependem do país de destino e do tipo de visto. Em geral, os principais são:
- Passaporte;
- Certidão de nascimento;
- Certidão de casamento ou divórcio;
- Certificados acadêmicos;
- Cartas de recomendação;
- Comprovantes financeiros;
- Histórico escolar;
- Carteira de vacinação;
- Contrato de trabalho;
- Diplomas.
Tradução Juramentada de documentos para visto, é obrigatório?
Depende do país.
A exigência da tradução juramentada de documentos para visto depende do país para o qual você está solicitando a autorização. Geralmente, em alguns casos de documentos comuns, como passaportes e certidões de nascimento, podem não exigir tradução juramentada e apenas uma certificada seja suficiente.
Em outros casos, apesar de não exigirem a tradução juramentada, podem requerer uma tradução certificada específica, como a NAATI, na Austrália.
Portanto, ao solicitar um visto, é importante verificar os requisitos específicos do país para o qual está se candidatando. Em alguns casos, pode ser aceitável fornecer traduções simples, enquanto em outros, a tradução juramentada pode ser obrigatória para garantir a validade dos documentos.
O documento traduzido precisa de apostila de Haia?
Depende!
A necessidade de apostila de Haia para documentos traduzidos também depende das exigências do país para o qual você está solicitando o visto. O apostilamento é um certificado que autentica a origem de um documento público, facilitando o reconhecimento internacional.
Alguns países signatários da Convenção de Haia podem exigir a apostila para determinados documentos, mesmo após a tradução. Sendo assim, é importante verificar os requisitos específicos do país de destino para determinar se a apostila é necessária.
Portanto, a tradução de documentos para visto é um passo essencial em diversos países. Sempre procure informações oficiais nos sites das embaixadas dos países de destino.
Além disso, visite os sites da Yellowling e e-Traduções para solicitar seu orçamento e realizar sua tradução com confiança e qualidade.