Entender a diferença entre tradução simples e juramentada é fundamental para garantir a validade e a legalidade dos documentos em contextos diversos. Enquanto a tradução simples é uma transcrição direta de um idioma para outro, a tradução juramentada é realizada por tradutores públicos juramentados, conferindo aos documentos uma autenticidade reconhecida legalmente.
Exploraremos mais detalhadamente as nuances entre esses dois tipos de tradução e entender quando cada um é necessário.
Você vai ler
Qual a diferença entre tradução simples e juramentada?
A tradução simples é a transcrição de um texto de um idioma para outro sem a necessidade de um caráter oficial. Já a tradução juramentada, por sua vez, é realizada por um tradutor público, também chamado de tradutor juramentado, que possui fé pública, sendo habilitado pelo governo para traduzir documentos oficiais, conferindo-lhes validade legal.
A tradução simples, também denominada tradução comum ou não especializada, refere-se à tradução de textos genéricos que não requerem especialização em uma área específica. Esse processo consiste na conversão de um texto de um idioma para outro, mantendo o sentido e a intenção originais.
Essa modalidade de tradução inclui uma variedade extensa de textos, como correspondências comerciais, e-mails, artigos de notícias, blogs, capturas de tela de produtos, conteúdo de sites, entre outros. Tais textos são de natureza geral e não demandam um conhecimento aprofundado de terminologia técnica ou especializada.
Já a tradução juramentada, também chamada de tradução pública, é uma modalidade específica de tradução que possui valor legal e oficial em uma jurisdição determinada. Esse tipo de tradução é conduzido por um tradutor oficial, igualmente conhecido como tradutor juramentado, designado por uma entidade governamental competente.
A tradução juramentada é acompanhada por um selo, carimbo e assinatura do tradutor oficial. Todos esses itens certificam a autenticidade e a validade da tradução. Conferem ao documento traduzido um status oficial reconhecido pelas autoridades do país em questão.
Onde fazer uma tradução simples?
Para traduções simples, você pode recorrer a empresas especializadas em tradução, como a Yellowling e a eTraduções, que oferecem serviços de qualidade e confiabilidade.
E uma tradução juramentada?
Você pode fazer uma tradução juramentada em escritórios de tradução ou com as empresas especializadas, como a Yellowling e a eTraduções, que também oferecem esses serviços reconhecidos e de excelência.
Além disso, uma opção comum é consultar a relação disponível na Junta Comercial de seu Estado. Por exemplo, em São Paulo, você pode acessar a lista pela plataforma da Jucesp, enquanto no Rio de Janeiro, a Jucerja oferece essa consulta em sua página de Serviços. No entanto, esse caminho pode consumir tempo e nem sempre é muito econômico.
Qual profissional realiza tradução simples e juramentada?
Da mesma forma que já explicamos a diferença entre tradução simples e juramentada, precisamos falar sobre os profissionais que fazem ambos os serviços.
A tradução simples pode ser realizada por qualquer profissional qualificado na área de línguas estrangeiras. Pode ser realizada por qualquer indivíduo que domine ambos os idiomas, sem requerer um documento de validação oficial.
Contudo, é crucial destacar que, mesmo sendo uma tradução não oficial, é essencial que o tradutor possua proficiência e boa familiaridade com os idiomas em questão. Isso porque uma tradução de qualidade inferior pode prejudicar a compreensão do texto, resultando em confusões e mal-entendidos.
Já a tradução juramentada é realizada exclusivamente por tradutores públicos juramentados. É um procedimento altamente sensível e sigiloso. Portanto, é imprescindível ser realizada por uma empresa de tradução confiável e segura, devidamente certificada e reconhecida por seu serviço de excelência e qualidade.
Quanto custa uma tradução simples e juramentada?
A diferença entre tradução simples e juramentada em relação ao custo pode variar conforme o tamanho e a complexidade do texto, bem os idiomas escolhidos. Fizemos a cotação de um documento do português para o inglês e apresentamos as estimativas abaixo. Acompanhe:
Empresa | Valor | Prazo |
Yellowling | R$ 77,40 (simples) | R$ 157,50 (juramentada) | 2 a 3 dias úteis |
eTraduções | R$ 130,00 (simples ou juramentada) | Até 3 dias úteis |
Traduzca | R$ 120,00 (simples ou juramentada) | 2 a 4 dias úteis |
Toda tradução simples é juramentada?
Não, nem toda tradução simples é juramentada. A diferença entre esses dois tipos de tradução é fundamental para compreender a necessidade e os requisitos específicos de cada uma.
Enquanto a tradução simples envolve a conversão de textos sem a exigência de uma validação oficial, a tradução juramentada é realizada por profissionais certificados e reconhecidos, conferindo autenticidade aos documentos traduzidos, especialmente em contextos legais e oficiais.
Quais documentos precisam de tradução juramentada?
- Certidões de nascimento, casamento e óbito;
- Diplomas acadêmicos e históricos escolares;
- Contratos comerciais e documentos legais;
- Procurações e escrituras públicas;
- Sentenças judiciais e processos legais;
- Documentos de imigração, como vistos e passaportes;
- Documentos médicos, incluindo relatórios e históricos clínicos;
- Certificados e licenças profissionais;
- Documentos financeiros, como extratos bancários e balanços patrimoniais;
- Documentos de propriedade, como escrituras e registros de imóveis.
Esses são apenas alguns exemplos. A necessidade de tradução juramentada pode variar conforme as leis e regulamentações do país em questão.
Sempre é recomendável verificar com as autoridades competentes ou com uma empresa de tradução especializada para garantir que os documentos sejam traduzidos corretamente e atendam aos requisitos específicos.
Tradução simples precisa de apostila de Haia?
Não.
Aqui é mais um ponto em que precisamos entender a diferença entre tradução simples e juramentada.
Tradicionalmente, a apostila de Haia é utilizada para validar documentos públicos em países que são signatários da Convenção de Haia de 1961. Esta convenção estabeleceu um processo simplificado de autenticação de documentos entre os países participantes, eliminando a necessidade de procedimentos de legalização mais complexos. No entanto, as traduções simples, por definição, não são consideradas documentos públicos, uma vez que não possuem validade legal oficial. Portanto, na maioria dos casos, as traduções simples não precisam ser apostiladas.
É importante ressaltar que os requisitos específicos podem variar segundo as leis e regulamentos do país onde os documentos serão apresentados. Alguns países podem exigir a apostila de Haia para documentos traduzidos, independentemente de serem traduções simples ou juramentadas, enquanto outros podem não exigir apostila para nenhum tipo de tradução.
E tradução juramentada?
Sim.
Traduções juramentadas podem requerer apostila de Haia em determinadas situações. A apostila de Haia é frequentemente necessária quando documentos traduzidos juramentadamente precisam ser apresentados em países estrangeiros que são signatários da Convenção de Haia.
A apostila de Haia certifica a autenticidade da assinatura, o cargo ou a qualidade do signatário do documento, garantindo que a tradução juramentada seja reconhecida internacionalmente como um documento legal válido.
No entanto, assim como nas traduções simples, os requisitos específicos para apostilamento podem variar segundo as leis e regulamentações do país onde os documentos serão utilizados. Portanto, é sempre importante verificar os requisitos específicos do país em questão para garantir a validade legal da tradução juramentada.
Serviços confiáveis
A diferença fundamental entre tradução simples e juramentada está na validade legal e oficial do documento. Enquanto a tradução juramentada é realizada por um tradutor público, certificada por órgãos governamentais e tem fé pública, a tradução simples não possui validade legal oficial. Para garantir uma comunicação eficaz em diferentes contextos, é essencial entender as distinções entre esses tipos de tradução.
Se você está em busca de serviços de tradução simples ou juramentada, contar com a experiência da Yellowling e da eTraduções é uma escolha confiável e eficaz. Com equipes qualificadas e comprometidas em oferecer resultados precisos e de alta qualidade, essas empresas são referências no mercado de tradução.