Entender a diferença entre tradução simples e juramentada é fundamental para garantir a validade e a legalidade dos documentos em contextos diversos. Enquanto a tradução simples é uma transcrição direta de um idioma para outro, a tradução juramentada é realizada por tradutores públicos juramentados, conferindo aos documentos uma autenticidade reconhecida legalmente.

Exploraremos mais detalhadamente as nuances entre esses dois tipos de tradução para entender quando cada um é necessário.

Qual a diferença entre tradução simples e juramentada?

A diferença entre tradução simples e juramentada é fácil:

  • A tradução simples é a transcrição de um texto de um idioma para outro sem a necessidade de um caráter oficial.
  • A tradução juramentada é a transcrição de um texto de um idioma para outro com fé pública, ou seja, é habilitada pelo governo para traduzir documentos oficiais, conferindo-lhes validade legal.

A tradução simples, também denominada tradução comum ou não especializada, refere-se à tradução de textos genéricos que não requerem especialização em uma área específica. Essa modalidade de tradução inclui uma variedade extensa de textos, como correspondências comerciais, e-mails, artigos de notícias, blogs, capturas de tela de produtos, conteúdo de sites, entre outros.

Já a tradução juramentada é uma modalidade específica de tradução que possui valor legal e oficial em uma jurisdição determinada. Esse tipo de tradução é acompanhada por um selo, carimbo e assinatura do tradutor juramentado. Todos esses itens certificam a autenticidade e a validade da tradução. Conferem ao documento traduzido um status oficial reconhecido pelas autoridades do país em questão.

Onde fazer uma tradução simples?

Para traduções simples, você pode recorrer a empresas especializadas em tradução, que oferecem serviços de qualidade e confiabilidade.

Algumas empresas que fazem a tradução simples são:

  • Yellowling: oferece um bom custo-benefício e orçamento instantâneo;
  • eTraduções: oferece diferentes tipos de tradução e ainda faz Apostila de Haia, caso seja necessário;
  • Translayte: empresa global que oferece uma grande variedade de idiomas, inclusive as variações linguísticas. Exemplo: português brasileiro e português europeu.

E uma tradução juramentada?

Você pode fazer uma tradução juramentada em escritórios de tradução ou com empresas online de tradução — as mesmas citadas acima, Yellowling, eTraduções e Translayte — também oferecem esses serviços reconhecidos e de excelência.

Além disso, uma opção comum é consultar a relação disponível na Junta Comercial de seu Estado. No entanto, esse caminho pode consumir tempo e nem sempre é muito econômico, uma vez que você terá que entrar em contato com os tradutores (por telefone ou e-mail), negociar preço e formas de pagamento.

Nesse caso, as empresas online oferecem serviço automatizado, onde você obtém um orçamento em poucos minutos e elas garantem que um tradutor juramentado faça a tradução e te entregue o documento com validade legal.

Qual profissional realiza tradução simples e juramentada?

Da mesma forma que já explicamos a diferença entre tradução simples e juramentada, precisamos falar sobre os profissionais que fazem ambos os serviços.

A tradução simples pode ser realizada por qualquer profissional qualificado na área de línguas estrangeiras, ou seja, por qualquer indivíduo que domine ambos os idiomas, sem requerer um documento de validação oficial.

Contudo, é crucial destacar que, mesmo sendo uma tradução não oficial, é essencial que o tradutor possua proficiência e boa familiaridade com os idiomas em questão. Isso porque uma tradução de qualidade inferior pode prejudicar a compreensão do texto, resultando em confusões e mal-entendidos.

Mulher trabalhando em um escritório
É fundamental verificar com o órgão/instituição que receberá o documento, qual o tipo de tradução desejam.

Já a tradução juramentada é realizada exclusivamente por tradutores públicos juramentados. É um procedimento altamente sensível e sigiloso. Portanto, é imprescindível ser realizada por uma empresa de tradução confiável e segura, devidamente certificada e reconhecida por seu serviço de excelência e qualidade.

Quanto custa uma tradução simples e juramentada?

A tradução simples custa em média R$ 100 por lauda, enquanto a tradução juramentada custa em média R$ 120 por lauda.

A diferença entre tradução simples e juramentada em relação ao custo pode variar conforme o tamanho e a complexidade do texto, bem como os idiomas escolhidos. Fizemos a cotação em março de 2026 de um currículo de uma lauda do português para o inglês e apresentamos as estimativas abaixo. Acompanhe:

EmpresaTradução SimplesTradução juramentadaPrazo
YellowlingR$ 85,20R$ 120Até 3 dias úteis
eTraduçõesR$ 110R$ 130Até 3 dias úteis
TranslayteR$ 224,48R$ 243,40Até 2 dias úteis
TraduzcaR$ 12oR$ 12oAté 4 dias úteis

Quais documentos precisam de tradução juramentada?

Os principais tipos de documentos que necessitam da tradução juramentada são:

  • Certidões de nascimento, casamento e óbito;
  • Diplomas acadêmicos e históricos escolares;
  • Contratos comerciais e documentos legais;
  • Procurações e escrituras públicas;
  • Sentenças judiciais e processos legais;
  • Documentos de imigração, como vistos e passaportes;
  • Documentos médicos, incluindo relatórios e históricos clínicos;
  • Certificados e licenças profissionais;
  • Documentos financeiros, como extratos bancários e balanços patrimoniais;
  • Documentos de propriedade, como escrituras e registros de imóveis.

Esses são apenas alguns exemplos. A necessidade de tradução juramentada pode variar conforme as leis e regulamentações do país em questão. Sempre é recomendável verificar com as autoridades competentes ou com uma empresa de tradução especializada para garantir que os documentos sejam traduzidos corretamente e atendam aos requisitos específicos.

Tradução simples precisa de Apostila de Haia?

Não. Aqui é mais um ponto em que precisamos entender a diferença entre tradução simples e juramentada.

Tradicionalmente, a apostila de Haia é utilizada para validar documentos públicos em países que são signatários da Convenção de Haia de 1961. Esta convenção estabeleceu um processo simplificado de autenticação de documentos entre os países participantes, eliminando a necessidade de procedimentos de legalização mais complexos.

No entanto, as traduções simples, por definição, não são consideradas documentos públicos, uma vez que não possuem validade legal oficial. Portanto, na maioria dos casos, as traduções simples não precisam ser apostiladas.

É importante ressaltar que os requisitos específicos podem variar segundo as leis e regulamentos do país onde os documentos serão apresentados. Alguns países podem exigir a Apostila de Haia para documentos traduzidos, independentemente de serem traduções simples ou juramentadas, enquanto outros podem não exigir apostila para nenhum tipo de tradução.

E tradução juramentada precisa de apostilamento?

Sim. O apostilamento de documentos é frequentemente necessário quando documentos traduzidos juramentadamente precisam ser apresentados em países estrangeiros que são signatários da Convenção de Haia.

A apostila de Haia certifica a autenticidade da assinatura, o cargo ou a qualidade do signatário do documento, garantindo que a tradução juramentada seja reconhecida internacionalmente como um documento legal válido. E, nesse caso, empresas como a eTraduções garantem a tradução e o apostilamento em um único serviço.

No entanto, assim como nas traduções simples, os requisitos específicos para apostilamento podem variar segundo as leis e regulamentações do país onde os documentos serão utilizados. Portanto, é sempre importante verificar os requisitos específicos do país em questão para garantir a validade legal da tradução juramentada.

Qual a recomendação do Juramentei para a tradução de documentos?

Saber que a diferença entre tradução simples e juramentada está na validade legal e oficial do documento é fundamental.

Além da tradução simples e juramentada, ainda há a tradução certificada, a qual é exigida em países como Austrália e Canadá. Esses países, por exemplo, possuem associações de tradutores oficiais e exigem que o tradutor em questão seja um associado. Por isso, recomendamos que verifique com a instituição para a qual o documento será apresentado qual o tipo de tradução será necessária.

Recomendamos também que verifique se há erros e rasuras no documento, pois a tradução juramentada segue fielmente o documento original. Também recomendamos verificar a data de validade do documento (se houver). Se o documento original estiver vencido ou próximo de vencer, a tradução também perderá a validade, uma vez que segue rigorosamente o original.

Ao buscar profissionais, seja ele simples, juramentado ou certificado, busque por empresas que atuam no setor e ofereçam serviços de qualidade. Se você está em busca de serviços de tradução simples ou juramentada, recomendamos solicitar um orçamento em poucos minutos na Yellowling e em outras empresas online para comparar os preços e o tempo estimado da tradução.