Se você vai viajar a trabalho ou se mudar para a Espanha, provavelmente deve ser deparado com a necessidade de traduzir os seus documentos para o idioma oficial do país. Mas isso não precisa ser complicado, ainda mais quando envolve um sonho. Descomplique a tradução juramentada espanhol conferindo neste artigo como garantir a validade e autenticidade de seus documentos de uma forma mais simples. Vamos lá!

O que é uma tradução juramentada para espanhol?

Tradução juramentada para espanhol é uma tradução oficial, ou seja, realizada por um tradutor certificado, especializado na tradução de documentos oficiais, legais e governamentais.

É importante saber que o objetivo principal deste tipo de tradução, independentemente da língua, é a garantia de que o documento é preciso e fiel ao original. Sendo assim, ele recebe um selo oficial, que o torna legalmente válido e que indica que pode ser usado, por exemplo, em tribunais e universidades.

Como fazer uma tradução juramentada para espanhol?

A realização de uma tradução juramentada para o espanhol é mais simples e prática do que você pensa. Você pode fazer a sua tradução juramentada por meio de empresas especializadas como a Yellowling ou através da Junta Comercial.

Através de empresas especializadas

Existem diversas empresas que realizam a tradução juramentada para espanhol online, vamos exemplificar com o site da Yellowling, a maior plataforma de traduções da América Latina:

  1. Entre no site da Yellowling;
  2. Preencha as informações requisitadas pela plataforma (nome, sobrenome, e-mail, telefone, idiomas de origem e de destino, tipo de tradução, etc);
  3. Faça o upload dos documentos que deseja traduzir;
  4. Por fim, selecione o prazo de entrega do serviço de tradução, confira todas as informações e prossiga para o pagamento.

Através da Junta Comercial

Siga o passo a passo abaixo:

  1. Encontre um tradutor juramentado, ou seja, um profissional credenciado e autorizado a realizar este tipo de tradução para o espanhol;
  2. Solicite um orçamento dos documentos que você precisa que sejam traduzidos, como certificados acadêmicos e contratos. Não se esqueça de se informar também sobre prazo de entrega e custos envolvidos;
  3. Depois que o orçamento for aceito, o profissional solicitará os documentos que serão traduzidos. Envie, então, uma cópia física ou digital dos documentos originais;
  4. Aguarde o processo de tradução;
  5. Receba a tradução juramentada para o espanhol, que terá o mesmo formato do documento original, mas contendo assinatura, carimbo oficial e selo de autenticidade;
  6. Utilize a tradução, que pode ser apresentada em qualquer instituição que exija documentos oficiais traduzidos e certificados, como universidades, tribunais, consulados, embaixadas, entre outros.

Quanto custa uma tradução juramentada para espanhol?

Para saber quanto custa um tradução juramentada, fizemos simulações na Yellowling e na Traduzca. A consulta foi realizada dia 30 de outubro de 2024, às 14h45.

No site da Yellowling oferece três prazos de entrega diferentes: Rush, Standard e Economy. A diferença de dias entre cada um desses prazos é de dois e quatro, respectivamente.

  • Rush: R$ 63,00;
  • Standard: R$ 58,50;
  • Economy: R$ 54,00;

Portanto, na Yellowling o orçamento mínimo é baseado em 3 laudas, equivalente a 3.000 caracteres sem espaços, com valor inicial de R$171,38. Isso significa que o valor mostrado no orçamento refere-se a essas 3 laudas. Caso seu documento seja menor, como de apenas uma página, divida o valor total por 3 para obter o valor proporcional por página.

No site da Traduzca, para a tradução juramentada de um laudo médico com aproximadamente 750 palavras, do português para o espanhol, o orçamento ficou em torno de R$ 170.

Lembrando que esses valores são apenas referências e cada caso pode apresentar particularidades que vão influenciar no custo final da tradução juramentada para espanhol. O custo pode variar conforme diversos aspectos, como o país onde a tradução será realizada, a complexidade do documento, o número de páginas, o prazo de entrega, entre outros.

Para obter um orçamento preciso, entre em contato com tradutores juramentados ou empresas de traduções e forneça informações detalhadas sobre o documento a ser traduzido.

Onde fazer a tradução juramentada para espanhol?

A tradução juramentada para o espanhol precisa ser feita por tradutores juramentados autorizados e credenciados para essa função, seja em países de língua espanhola ou em instituições reconhecidas por esses países.

É possível contratar tradutores juramentados autônomos, que podem ser encontrados, por exemplo, em pesquisas na internet ou mediante recomendações de amigos.

Além disso, existem os escritórios de tradução, como Yellowling, eTraduções e Traduzca, que realizam esse tipo de serviço e, em alguns casos, consulados e embaixadas de países de língua espanhola também podem ser uma opção a ser considerada.

Todos eles são de confiança, mas o nosso favorito é a Yellowlingpela agilidade e qualidade na entrega.

Quando devo fazer a tradução juramentada para espanhol?

Ao ter documentos oficiais, legais ou governamentais em outra língua e precisam ser utilizados em contextos oficiais de países de língua espanhola.

São diversas as situações em que se pode necessitar de uma tradução juramentada para o espanhol, como:

  • Imigração e vistos: Quando uma pessoa está mudando para um país de língua espanhola e precisa apresentar documentos, como certidão de nascimento e certificado de casamento;
  • Estudos acadêmicos: Quando se está candidatando a uma universidade ou instituição de ensino em um país de língua espanhola;
  • Cidadania e Nacionalidade: Quando se está solicitando cidadania ou nacionalidade em um país de língua espanhola.

Confira também como e onde fazer tradução técnica espanhol.

Quais documentos são possíveis traduzir para o espanhol?

É possível fazer a tradução juramentada para o espanhol de uma variedade de documentos oficiais, legais e governamentais, como:

  • Documentos que registram informações vitais de uma pessoa, como certidões de nascimento, casamento e óbito;
  • Documentos de identificação, como passaportes e carteiras de identidade;
  • Documentos Educacionais, como diplomas, históricos escolares e declarações de notas;
  • Contratos e acordos, como acordos legais e contratos de trabalho;
  • Documentos legais, como procurações, escrituras e testamentos;
  • Documentos financeiros, como declarações fiscais e comprovantes;
  • Documentos de imigração e vistos, como pedido de vistos e formulários de imigração;
  • Documentos médicos, como laudos e receitas;
  • Documentos emitidos por órgãos governamentais.

Como traduzir o diploma da faculdade para espanhol?

É fundamental encontrar um tradutor juramentado autorizado para realizar a tradução juramentada para o espanhol, devendo solicitar o orçamento e enviar uma cópia física ou digital dos documentos originais.

Lembre-se de contratar um tradutor juramentado que seja confiável e experiente, pois a tradução juramentada, seja para espanhol ou outro idioma, é um processo sério e que a qualidade e a precisão são fundamentais.

Recomendamos o site da Yellowling, onde você consegue solicitar sua tradução em até 1 minuto, todo o processo é feito online, de maneira prática e segura.

Como traduzir o currículo para espanhol?

A tradução juramentada do currículo para o espanhol pode ser solicitada em uma série de situações, como em candidaturas a empregos no exterior, na inscrição em instituições de ensino em um país de língua espanhola, em processos imigratórios, para registros profissionais, entre outros.

Candidato entregando seu currículo juramentado
Assim como diplomas, certidões, currículo também pode ser traduzido

Para este tipo de tradução, contrate um tradutor juramentado de confiança que entregue os documentos nos prazos necessários.

Como traduzir certidões para cidadania espanhola?

A tradução juramentada de certidões para cidadania espanhola é um processo importante e que requer cuidados especiais para garantir que os documentos sejam aceitos pelas autoridades espanholas.

Sendo assim, é muito importante que se contrate um tradutor juramentado de espanhol, ou seja, autorizado a realizar traduções oficiais.

O documento traduzido precisa de apostila de Haia?

Na realidade, depende de alguns fatores.

A Convenção de Apostila de Haia é um acordo internacional que facilita o reconhecimento mútuo de documentos públicos entre os países. Sendo assim, a necessidade de apostila de Haia para um documento traduzido depende do país onde a tradução será utilizada, assim como os tratados internacionais existentes entre os países envolvidos.

Então, se o país onde a tradução será apresentada fizer parte da Convenção da Apostila de Haia, e o documento original tiver sido apostilado conforme os procedimentos do país de origem, uma nova apostila não será necessária.

Entretanto, se o país onde a tradução será apresentada não fizer parte da Convenção ou não reconhecer a apostila, pode ser necessário um processo adicional de legalização ou identificação da tradução juramentada junto ao consulado, ou embaixada do país em questão.

Recomenda-se sempre verificar os requisitos específicos do país onde a tradução será utilizada, permitindo assim determinar se é necessária a apostila de Haia ou qualquer outra forma de autenticação da tradução juramentada.