A tradução técnica espanhol é um processo que envolve a adaptação precisa de documentos técnicos para o idioma em áreas como tecnologia, ciência, saúde e engenharia. Acompanhe abaixo e entenda como funciona e quanto custa esse tipo de tradução.
Você vai ler
Como fazer a tradução técnica espanhol?
A tradução técnica espanhol é a adaptação de documentos com linguagem específica de áreas como tecnologia, ciência e indústria para o idioma espanhol. Esse processo requer precisão para o conteúdo preservar seu sentido e terminologia original. Ela foca na exatidão e clareza da tradução.
Nesse tipo de serviço, há uma comparação de traduções autorizadas, a definição de termos, além de consulta com o cliente para garantir que a linguagem correta seja mantida. Por isso, ela deve ser feita por tradutores especializados que conhecem a área em questão e assegurem que o significado e terminologia específica sejam preservados na língua de destino.
Assim, você deve fazer da seguinte forma:
- Procure por um tradutor técnico especializado na área e no espanhol, pode ser diretamente com profissionais ou em plataformas como a e-Traduções;
- Envie uma cópia digitalizada do documento que precisa ser traduzido;
- O tradutor revisa o conteúdo, estrutura e tema para entender completamente o material;
- A tradução técnica é feita considerando a equivalência em estrutura, conteúdo e estilo, garantindo que o texto seja adequado ao contexto em espanhol;
- O material é revisado para garantir a qualidade, gramática, ortografia, clareza e tradução de termos técnicos;
- A tradução técnica espanhol é finalizada e enviada para o cliente, por e-mail ou entrega física, conforme o combinado.
É possível fazer a tradução técnica online?
Sim, é possível fazer a tradução técnica espanhol online, com a mesma validade e qualidade de uma tradução presencial. Para documentos físicos, basta enviar uma cópia digitalizada de boa qualidade, permitindo que o tradutor trabalhe no conteúdo com precisão.

A grande vantagem da tradução técnica no formato online é que vai haver mais opções de profissionais e plataformas disponíveis, o que pode tornar o serviço mais acessível e econômico. Além disso, o processo pode ser mais rápido, dispensando o envio por correio ou a ida a cartórios.
Quanto custa a tradução técnica para o espanhol?
A tradução técnica espanhol custa, em média, a partir de R$ 100,00 por página. Há uma variação nos preços conforme diversos fatores como tipo de documento, área técnica, urgência na entrega e local da prestação de serviço.
Para entender melhor, fizemos uma cotação de um documento de 1 página para uma tradução técnica de português para espanhol na área de engenharia. A simulação foi feita no dia 11 de novembro de 2024. Confira os valores nas plataformas e-Traduções, Click Traduções e Nexus Traduções.
Plataforma | Prazo de entrega da tradução técnica espanhol | Valor |
e-Traduções | 1 dia útil | R$ 248,00 |
e-Traduções | 3 dias úteis | R$ 165,00 |
Click Traduções | 2 dias úteis | R$ 100,00 |
Nexus Traduções | 4 dias úteis | A partir de R$ 150,00 |
Documentos técnicos mais comuns para traduzir para o espanhol
Os documentos mais comuns que precisam passar por tradução técnica espanhol, em geral, são:
- Manuais técnicos de modo de uso, instalação ou manutenção de equipamentos;
- Artigos científicos;
- Patentes e documentos legais relacionados à propriedade intelectual;
- Manuais de procedimentos médicos;
- Fichas Técnicas;
- Textos de engenharia, como especificações técnicas e desenhos;
- Documentos financeiros, como processos de auditoria e balanços;
- Contratos e acordos comerciais;
- Documentação de software;
- Documentos farmacêuticos, como bulas de medicamentos;
- Manuais acadêmicos de ciências ou tecnologia.
É necessário algum tipo de certificação para a tradução técnica?
A tradução técnica não precisa de uma certificação específica. No entanto, ela deve ser feita por um tradutor que tenha formação ou experiência técnica na área em que vai atuar. Além disso, é preciso ter conhecimento profundo sobre o mercado, o público-alvo e até experiência prática no setor para garantir traduções precisas e adequadas.
Também é importante lembrar que, embora a tradução técnica não exija regulamentação como a tradução juramentada, as duas áreas podem se complementar. Em casos onde documentos técnicos precisam de valor jurídico, como em pedidos de patente, é necessário que a tradução seja feita por um tradutor juramentado com conhecimento específico na área técnica do documento.
A tradução técnica espanhol feita com profissionais qualificados é essencial para garantir a precisão e qualidade do documento. Por isso, recomendamos a e-Traduções, uma empresa da nossa confiança, que permite fazer um orçamento gratuito e em poucos minutos. Além, é claro, de prestar um serviço de excelência em diferentes tipos de traduções.