A tradução técnica, uma área especializada da tradução, requer um conhecimento aprofundado dos idiomas de trabalho e do domínio técnico do documento de origem. Essencial para empresas e profissionais de setores especializados, garante a adaptação precisa de conteúdo técnico para diferentes línguas.

Dada a terminologia específica e o conhecimento técnico exigido, este tipo de tradução deve ser realizado por profissionais qualificados e experientes. Empresas que necessitam validar documentos internacionalmente ou partilhar informação com parceiros estrangeiros encontram neste serviço a solução para uma comunicação eficaz e inequívoca.

O que é a tradução técnica?

A tradução técnica é o processo de traduzir documentos especializados, como manuais técnicos, especificações de produtos, documentação científica, patentes e certificados médicos, de uma área específica do conhecimento, como engenharia, medicina, tecnologia ou direito. Ou seja, ela é essencial para garantir a precisão e compreensão de documentos em contextos profissionais e regulatórios.

O diferencial da tradução técnica está no domínio que o tradutor deve ter não somente dos idiomas, mas também do vocabulário especializado, jargões e dos conceitos da área para dar conta de traduzir esse tipo de material.

Onde fazer tradução técnica?

Atualmente, existem duas formas principais de se obter serviços de tradução técnica: online ou presencialmente.

A opção online tem ganhado cada vez mais espaço pela praticidade, agilidade e, muitas vezes, melhor custo-benefício. As vantagens incluem a possibilidade de contratar o serviço a qualquer momento, acompanhar o progresso remotamente e receber o documento finalizado por e-mail, sem a necessidade de deslocamentos.

Tradução técnica online

O mercado de tradução técnica online conta com diversas empresas especializadas. Entre as opções mais recomendadas está a eTraduções, que oferece serviços de tradução técnica para diversos tipos de documentos, com equipe especializada em diferentes áreas do conhecimento.

Entre outras empresas confiáveis, estão a Terralíngua, que tem tradutores técnicos certificados em mais de 30 idiomas, e a Traduzca, conhecida pela especialização em traduções para áreas de engenharia e tecnologia.

Diretamente com um tradutor técnico

Essa opção pode ser interessante quando você já conhece o profissional, quando seu documento exige conhecimento muito específico em determinada área que é mais difícil de ser atendida pelas empresas ou quando o cliente prefere acompanhar o processo mais ativamente, como trocando mensagens para discutir terminologia e outras questões.

Nesse caso, é importante verificar a formação, experiência e referências do tradutor, além de estabelecer claramente os prazos e condições do serviço.

Quanto custa uma tradução técnica?

O custo de uma tradução técnica no Brasil varia geralmente entre R$ 0,20 e R$ 0,60 por palavra, dependendo de fatores como complexidade do texto, urgência, combinação de idiomas e especialização necessária. Documentos que exigem conhecimentos muito específicos, como patentes ou artigos científicos, tendem a ter valores mais elevados.

Para ilustrar melhor os preços praticados no mercado, realizamos uma cotação de um manual técnico de equipamento médico com 3 mil palavras, na data de 10 de maio 2025. A tradução foi feita na eTraduções, Korn e Traduzca.

Pares de idiomas eTraduções Korn Traduzca
Português – inglês R$ 257 (3 dias úteis) R$ 253,00 (3 dias úteis) R$ 260 (3 dias úteis)
Português – espanhol R$ 342 (5 dias úteis) R$ 265 (3 dias úteis) R$ 260 (3 dias úteis)
Português – francês R$ 598 (5 dias úteis) R$ 305 (5 dias úteis) R$ 280 (3 dias úteis)

Em nenhum dos orçamentos foi solicitado urgência, por isso a maioria dos orçamentos só contempla a entrega em prazo padrão ou comum. Mas é muito provável que todas elas tenham a possibilidade de entrega em prazos menores mediante uma taxa de urgência. Isso deve ser sempre conversado com a empresa na hora de solicitar o orçamento.

Quando é obrigatório fazer a tradução técnica?

A tradução técnica é obrigatória sempre que documentos técnicos precisam ser apresentados em outro idioma para fins oficiais, como processos de importação de equipamentos, registro de patentes internacionais, submissão de artigos científicos a publicações estrangeiras ou documentação para certificações internacionais.

Diferença entre tradução técnica e juramentada

A tradução técnica foca na precisão dos termos e conceitos técnicos, mas não possui valor legal por si só. Já a tradução juramentada é realizada por um tradutor público concursado, tem fé pública, sendo reconhecida oficialmente por órgãos governamentais.

Tradutora profissional trabalha em tradução técnica.
Para se tornar um tradutor técnico, é necessário combinar habilidades linguísticas com conhecimento especializado em uma ou mais áreas do conhecimento.

Em muitos casos, um documento pode necessitar de ambos os tipos de tradução: técnica para garantir a precisão dos termos específicos e juramentada para ter valor legal. Por exemplo, uma patente ou um certificado médico pode precisar das duas modalidades, dependendo de sua finalidade. Para tal, há tradutores públicos que também são especializados em traduções técnicas.

Por isso, deve-se sempre investigar as qualificações do tradutor, as áreas de especialização e os serviços que ele oferece. Assim, evita-se contratar profissionais que não são adequados às suas necessidades.

Documentos que precisam de tradução técnica

Vários tipos de documentos, de diversas áreas do conhecimento, precisam de tradução técnica. Alguns exemplos do que mais se pede nessa modalidade de tradução são:

  • Manuais de equipamentos e máquinas;
  • Patentes e registros de propriedade intelectual;
  • Bulas de medicamentos e documentos médicos;
  • Documentação técnica de software;
  • Especificações de produtos;
  • Projetos de engenharia;
  • Artigos científicos;
  • Relatórios técnicos e pesquisas;
  • Documentação para certificações internacionais;
  • Conteúdo técnico para websites corporativos.

Como fazer tradução técnica?

O processo para solicitar uma tradução técnica é relativamente simples, principalmente em plataformas online. Na eTraduções, por exemplo, o procedimento segue estas etapas:

  1. Acesse o site da eTraduções e selecione a opção “Tradução Técnica”;
  2. Faça o upload do documento que precisa ser traduzido;
  3. Selecione o idioma de origem e o idioma de destino;
  4. Especifique a área técnica do documento (medicina, engenharia, tecnologia, etc.);
  5. Escolha o prazo de entrega (normal ou urgente);
  6. Revise o orçamento gerado automaticamente;
  7. Realize o pagamento pelos métodos disponíveis;
  8. Acompanhe o status da sua tradução pela plataforma;
  9. Receba o documento traduzido por e-mail no prazo escolhido.

Outras plataformas seguem fluxos semelhantes, com pequenas variações na interface ou nos detalhes do processo. Geralmente, todas oferecem suporte por chat, e-mail ou telefone para tirar dúvidas durante a contratação.

Idiomas mais comuns para fazer tradução técnica

Os idiomas mais solicitados para traduções técnicas no Brasil são:

O inglês continua sendo a língua mais requisitada, especialmente em áreas como tecnologia, medicina e engenharia, pois grande parte da produção científica e técnica é publicada nesse idioma. O espanhol também tem grande demanda devido às relações comerciais com países vizinhos da América Latina.

Essa lista pode sofrer alterações com alguma constância, pois se baseia nas relações comerciais entre os países e nas demandas específicas de determinados setores.

Como identificar uma tradução técnica?

Uma tradução técnica de qualidade pode ser identificada por algumas características específicas:

  • Consistência terminológica ao longo de todo o documento;
  • Precisão na tradução de jargões e termos técnicos específicos;
  • Manutenção do formato e da estrutura do documento original;
  • Adaptação adequada de unidades de medida, quando necessário;
  • Clareza e fluência do texto, sem comprometer o conteúdo técnico;
  • Tom informativo, sem construções de frases complexas que dificultem a leitura.

Existe um certificado de tradução?

Diferentemente da tradução juramentada, a tradução técnica não tem um certificado oficial regulamentado por lei. No entanto, as empresas de tradução geralmente oferecem uma declaração de conformidade ou um certificado próprio que atesta:

  • A qualificação do tradutor responsável;
  • A área de especialização;
  • A revisão do conteúdo por profissional da área técnica;
  • A fidelidade ao documento original.

Esse certificado não tem valor legal como o da tradução juramentada, mas serve como garantia de qualidade e pode ser solicitado por algumas instituições ou empresas.

Precisa apostilar a tradução técnica?

A necessidade de Apostila de Haia depende do uso que será feito do documento traduzido. Se o documento técnico traduzido precisar ser usado oficialmente em um país signatário da Convenção de Haia, será necessário apostilá-lo para garantir seu reconhecimento internacional.

A eTraduções oferece tanto o serviço de tradução técnica quanto o encaminhamento para apostilamento, facilitando o processo para o cliente. Isso torna o procedimento mais ágil e evita que o cliente precise buscar diferentes fornecedores para cada etapa do processo.

É importante ressaltar que, em muitos casos, antes do apostilamento, o documento técnico também precisará passar por tradução juramentada se for ser usado em contextos oficiais.

A combinação desses serviços — tradução técnica para precisão terminológica, tradução juramentada para valor legal e apostilamento para reconhecimento internacional — garante a total validade do documento para uso em âmbito internacional.

Dicas para tradução técnica

Para obter uma tradução técnica de qualidade, considere estas boas práticas:

  1. Escolha tradutores especializados na área de conhecimento do seu documento: um engenheiro que também é tradutor provavelmente fará um trabalho melhor com documentos de engenharia do que um tradutor sem essa base de conhecimento;
  2. Forneça materiais de referência: glossários, traduções anteriores e documentos relacionados ajudam a manter a consistência terminológica;
  3. Especifique o público-alvo: indique se o documento será lido por especialistas ou leigos, pois isso impacta o nível de complexidade da linguagem;
  4. Planeje com antecedência: traduções técnicas de qualidade exigem tempo, especialmente para pesquisa terminológica e revisão técnica;
  5. Invista em revisão especializada: após a tradução, é recomendável que um especialista na área técnica faça uma revisão do conteúdo.

Como se tornar um tradutor técnico?

Para se tornar um tradutor técnico, é necessário combinar habilidades linguísticas com conhecimento especializado em uma ou mais áreas do conhecimento, principalmente as mais técnicas. O caminho mais comum inclui:

  1. Fluência em ao menos duas línguas;
  2. Graduação em Letras / Tradução + Especialização na área técnica de interesse (graduação, pós-graduação ou experiência profissional) ou vice-versa;
  3. Formação específica em tradução técnica (cursos de especialização ou pós-graduação).

A Estácio de Sá oferece programas de pós-graduação em tradução que incluem módulos específicos para tradução técnica em diversas áreas, como Tradução Técnico-Científica e Tradução para Áreas Específicas (Jurídica, Médica, Tecnológica).

Além da formação acadêmica, é fundamental construir experiência prática, criar um portfólio especializado e investir em certificações reconhecidas no mercado.

Orientação Juramentei para uma tradução de qualidade

A tradução técnica é um serviço especializado essencial para empresas e profissionais que precisam comunicar informações técnicas em outros idiomas. A precisão terminológica, o conhecimento específico da área e a experiência do tradutor são fatores determinantes para a qualidade do resultado.

Para tradução técnica, recomendamos solicitar uma cotação na eTraduções, empresa que se destaca pela idoneidade, equipe especializada e processos bem estruturados. E se optar por contratar um tradutor profissional autônomo, lembre-se de verificar suas credenciais, áreas de especialização e experiência profissional.