A tradução técnica é importante em diversos setores. Seja na área de engenharia, medicina, tecnologia ou outras, a precisão na tradução de documentos é fundamental para transmitir informações especializadas.
Entenda abaixo que é essa tradução, quanto custa e onde fazer.
Você vai ler
O que é tradução técnica?
A tradução técnica é o processo de traduzir documentos que envolvem terminologias específicas de uma determinada área técnica, científica ou industrial, de um idioma para outro. Diferentemente da tradução literária, a ênfase está na precisão, não na criatividade.
Esse tipo de tradução é realizado por profissionais especializados que possuem conhecimento técnico na área em questão, garantindo a precisão e a fidelidade do conteúdo original.
O processo de tradução inclui comparação de traduções autorizadas, definição de termos e linguagem corporativa, e compartilhamento da terminologia com o cliente. O objetivo é assegurar que o significado e a terminologia específica sejam preservados na língua de destino, mantendo a clareza e a eficácia do conteúdo.
Confira esse vídeo no canal do YouTube da Yellowing mais detalhes sobre o que é a tradução técnica.
Quanto custa uma tradução técnica?
A tradução técnica custa, em média, R$ 100 por página. Os valores dependem de diversos fatores como tipo de documento, área técnica, idiomas envolvidos, urgência na entrega e local da prestação de serviço.
Para entender melhor, fizemos uma cotação de um documento de 1 página para uma tradução técnica de português para inglês. A simulação foi feita no dia 30 de dezembro de 2023, às 14 horas. Confira o valor na plataforma Click Traduções:
Local | Valor | Prazo |
Click Traduções | R$ 100 | 2 dias úteis |
Onde fazer a tradução técnica?
Você pode fazer a tradução técnica em empresas especializadas em serviços de tradução para garantir a qualidade e precisão necessárias. Essas empresas trabalham de forma confiável, com profissionais competentes e você faz tudo online, desde o orçamento até receber o documento, garantindo que esse seja um serviço mais econômico e seguro.
Mas, se você preferir, também pode optar por contratar profissionais particulares especializados. Nesse caso, é importante ter certeza que o tradutor tem as qualificações necessárias.
Empresas de tradução técnica recomendadas
Existem boas empresas de tradução que trabalham com esse tipo de tradução especializada e prestam serviços de qualidade. As principais são:
E-Traduções
A e-Traduções é uma empresa especializada em traduções juramentadas e técnicas. Fundada em 2016, atende mais de mil clientes por mês, com mais de 300 mil traduções realizadas. Além disso, a eTraduções trabalha com diversos idiomas:
- Português;
- Italiano;
- Inglês;
- Espanhol;
- Francês;
- Russo;
- Mandarim;
- Alemão.
Para fazer uma tradução técnica, basta fazer o orçamento no site e um atendente irá entrar em contato com você.
Click Traduções
A Click Traduções é uma empresa totalmente digital, fundada em 2011 e trabalha com tradutores técnicos especializados em diversos idiomas e áreas do conhecimento. As traduções técnicas estão disponíveis nos seguintes idiomas:
- Português;
- Inglês;
- Espanhol;
- Francês;
- Italiano.
Para fazer uma tradução técnica, basta fazer o orçamento online e enviar os documentos. Você recebe a tradução diretamente em seu e-mail.
Nexus Traduções
A Nexus Traduções é uma empresa de tradução conhecida por seu profissionalismo. Atendendo tanto pessoas físicas quanto jurídicas, conta com uma equipe de especialistas em diversos idiomas e áreas, liderada por profissionais experientes. As traduções técnicas podem ser feitas nos idiomas:
- Inglês;
- Espanhol;
- Francês;
- Italiano;
- Outros idiomas mediante consulta.
Para fazer uma tradução, basta solicitar um orçamento online que um atendente irá entrar em contato.
Quando é necessário fazer uma tradução técnica?
Você deve fazer uma tradução técnica sempre que precisar traduzir para outro idioma, documentos envolvem terminologias específicas de determinada área, como manuais, especificações técnicas, patentes, entre outros.
É importante garantir que a informação seja compreendida com precisão para evitar erros e garantir a segurança em diversas indústrias.
Quais documentos precisam de tradução técnica?
Geralmente, os documentos que precisam de tradução técnica são:
- Manuais técnicos de modo de uso, instalação ou manutenção de equipamentos;
- Especificações Técnicas;
- Patentes;
- Relatórios de engenharia;
- Planos e Projetos (esquemas, desenhos e instruções técnicas para a execução de projetos);
- Fichas Técnicas;
- Manuais de software;
- Documentos científicos;
- Contratos técnicos;
- Documentos de Normas Técnicas.
Qual profissional faz a tradução técnica?
A tradução técnica deve ser realizada por tradutores especializados na área em questão, possuindo conhecimento técnico e habilidades linguísticas.
Para assegurar traduções técnicas de alta qualidade, é importante contar com tradutores especializados que possuam habilidades específicas. Eles devem ser:
- Especialistas linguísticos: profissionais devem ser fluentes nos idiomas envolvidos. Isso garante uma compreensão profunda e natural das nuances linguísticas;
- Especialistas no tema: os tradutores devem ter conhecimento profundo sobre o tema tratado no texto original. Compreender os conceitos específicos é essencial para transmiti-los com precisão na língua de destino;
- Especialistas em gestão terminológica: a precisão terminológica é de extrema importância na tradução técnica. Erros nesse aspecto podem distorcer significativamente a compreensão do texto, especialmente em manuais técnicos.
Assim, além da tradução correta, você também garante a preservação da integridade do conteúdo técnico, evitando interpretações equivocadas que podem surgir de erros linguísticos e terminológicos.
Para conseguir traduções técnicas confiáveis e precisas, você pode visitar o site da e-Traduções e fazer um orçamento. A plataforma trabalha apenas com profissionais renomados que garantem a qualidade linguística e técnica dos documentos traduzidos.