A tradução técnica engenharia é um campo especializado que envolve a conversão de documentos técnicos da área de engenharia de um idioma para outro. Este processo requer não apenas proficiência linguística, mas também um profundo entendimento dos conceitos e terminologias específicas da engenharia para garantir precisão e clareza na comunicação.

A seguir, saiba mais como funciona esse tipo de serviço, onde contratar tradutores especializados na área, custos e muito mais!

O que é a tradução técnica engenharia?

A tradução técnica em engenharia consiste na adaptação de textos técnicos relacionados à engenharia, como manuais, relatórios e especificações, de um idioma para outro.

Esse tipo de tradução exige que o tradutor tenha conhecimento especializado na área para assegurar que os termos técnicos sejam traduzidos corretamente e, claro, que o conteúdo mantenha sua integridade e precisão.

Onde fazer tradução técnica engenharia?

A tradução técnica em engenharia pode ser feita tanto por empresas especializadas que oferecem serviços com tradutores profissionais experientes como diretamente com um tradutor técnico autônomo.

Ambas as opções garantem precisão terminológica, mas empresas especializadas costumam oferecer mais segurança e prazos flexíveis, enquanto tradutores independentes podem proporcionar um atendimento mais personalizado.

Tradução técnica com empresas especializadas

Contratar uma empresa especializada em tradução técnica garante precisão, qualidade e cumprimento de prazos. Essas empresas contam com tradutores qualificados e utilizam ferramentas para manter a consistência terminológica.

Entre as opções disponíveis no mercado, destacam-se a eTraduções e a Click Traduções. Ambas permitem solicitar orçamentos online, facilitando o processo de contratação do serviço.

Diretamente com um tradutor técnico

Outra opção é contratar diretamente um tradutor profissional freelancer especializado na área de engenharia. Essa abordagem pode ser vantajosa em termos de custo e comunicação direta com o profissional, mas às vezes desvantajosa em relação a prazo.

Para garantir a qualidade da tradução, ainda, é recomendável verificar as qualificações, experiências anteriores e referências do tradutor.

Quanto custa uma tradução técnica de engenharia?

O custo de uma tradução técnica de engenharia pode variar de acordo com fatores como número de palavras ou páginas, complexidade do conteúdo e terminologias, prazos e idiomas de destino.

Para ilustrar, realizamos uma simulação de custos considerando a tradução de um documento de aproximadamente 1.500 palavras nas combinações de português para inglês e português para espanhol. As cotações foram obtidas em 13 de março de 2025 na eTraduções e na Click Traduções.

Empresa Idioma Entrega Padrão (3 a 5 dias) Entrega Express (1 dia)
eTraduções Português / Inglês R$ 263,00 (3 dias) R$ 369,00
eTraduções Português / Espanhol R$ 351,00 (5 dias) Não disponível
Click Traduções Português / Inglês Não disponível R$ 385,00
Click Traduções Português / Espanhol Não disponível R$ 385,00

Quando a tradução técnica é obrigatória para engenharia?

A tradução técnica é essencial em situações onde documentos técnicos precisam ser compreendidos por profissionais que falam outro idioma. Isso pode incluir:

  • Projetos ou parcerias internacionais: empresas que operam em múltiplos países ou colaboram com empresas estrangeiras necessitam de documentação técnica acessível e precisa a todas as equipes;
  • Publicações científicas: é necessário traduzir artigos científicos fielmente para alcançar uma audiência global.

Diferença entre tradução técnica e certificada

Caso tenha dúvidas, a tradução técnica não é a mesma coisa que a certificada.

A tradução técnica é focada em textos com conteúdo técnico ou especializado, como documentos de engenharia, medicina ou informática. Não possui validade legal por si só, mas é essencial para a compreensão correta de materiais técnicos.​

a tradução certificada é aquela que acompanha uma declaração do tradutor ou da empresa de tradução atestando que a tradução é fiel e completa em relação ao documento original. Embora não tenha validade legal por si só, é frequentemente exigida por instituições acadêmicas ou profissionais.​

Profissional trabalhando na tradução técnica em engenharia.
Antes de contratar um profissional, verifique se além da tradução técnica, há necessidade de certificação ou juramentação.

A principal diferença está na finalidade e na necessidade de reconhecimento oficial. Enquanto a tradução técnica foca na precisão terminológica, sendo utilizada em contextos especializados, a tradução certificada é acompanhada de uma declaração de fidelidade — mas não possui, necessariamente, validade legal.

Documentos que precisam de tradução técnica na engenharia

Alguns dos documentos que frequentemente requerem tradução técnica na área de engenharia incluem:​

  • Manuais de operação e manutenção: instruções detalhadas sobre o uso e conservação de equipamentos e sistemas;
  • Relatórios técnicos: documentos que apresentam análises, resultados de pesquisas e conclusões técnicas;
  • Especificações de projeto: detalhes técnicos que orientam a construção ou fabricação de componentes e sistemas;
  • Patentes e documentação legal: documentos que protegem invenções e tecnologias desenvolvidas;
  • Normas e regulamentações: diretrizes que estabelecem padrões técnicos e de segurança.​

Como você pode ter percebido, esses são alguns dos tipos de documentos que requerem máxima precisão na tradução para garantir a integridade das informações e a segurança nas operações.

Como fazer tradução técnica em engenharia?

O processo de tradução técnica engenharia pode ser feito de forma rápida e segura por meio de plataformas especializadas. O procedimento costuma ser semelhante nas empresas do setor, garantindo praticidade para quem precisa desse serviço.

Para solicitar a tradução técnica, confira as instruções a seguir:

  1. Acesse o site da eTraduções;
  2. Solicite um orçamento informando o idioma de destino e anexando os documentos a serem traduzidos;
  3. Receba um orçamento detalhado, com o valor e o prazo estimado para entrega;
  4. Escolha a melhor opção de prazo e finalize a contratação, seguindo as orientações da plataforma;
  5. Aguarde a entrega da tradução, que será enviada no prazo combinado;

Esse processo também é adotado por outras empresas do setor, garantindo que a tradução técnica seja realizada com precisão e dentro dos padrões exigidos.

Por outro lado, caso você opte por um tradutor freelancer, o processo é semelhante, mas envolve comunicação direta com o profissional para alinhamento de expectativas e prazos.

Como identificar uma tradução técnica na área de engenharia?

A tradução técnica na área de engenharia segue padrões específicos para garantir que a informação seja transmitida de maneira precisa e compreensível. Para identificar se um documento foi corretamente traduzido, considere os seguintes aspectos:

  • Uso correto da terminologia: a tradução deve empregar os termos técnicos corretos da engenharia, evitando traduções literais que comprometam o significado;
  • Consistência no vocabulário: expressões e termos técnicos devem ser utilizados de maneira uniforme ao longo do documento;
  • Adaptação a normas internacionais: muitos documentos seguem normas como ABNT, ISO ou ASTM. Uma boa tradução técnica mantém a compatibilidade com esses padrões;
  • Coerência e clareza: o documento traduzido deve manter a estrutura lógica do original, garantindo que o conteúdo seja compreendido pelos profissionais da área.

Se um documento traduzido apresenta erros técnicos, termos genéricos ou inconsistência na terminologia, é provável que não tenha sido realizado por um tradutor especializado.

Existe um certificado de tradução técnica?

Diferente da tradução juramentada, que possui reconhecimento oficial por meio de um selo e assinatura de um tradutor público, a tradução técnica não tem um certificado obrigatório que ateste sua autenticidade legal — exceto se ela for também uma tradução juramentada, claro.

No entanto, algumas empresas e tradutores técnicos oferecem uma declaração de conformidade, garantindo que a tradução foi feita por um especialista na área. Esse documento pode conter:

  • O nome do tradutor ou da empresa responsável;
  • Uma declaração confirmando que a tradução é fiel ao original;
  • Um carimbo ou assinatura do tradutor técnico.

Se houver necessidade de um documento oficial, é importante confirmar com a instituição solicitante se a tradução certificada pode ser exigida.

Precisa apostilar a tradução técnica de engenharia?

Se o documento técnico de engenharia precisar ser utilizado em outro país, pode ser necessário realizar a Apostila de Haia. Esse procedimento confirma a autenticidade da assinatura da tradução, tornando o documento reconhecido em países que fazem parte da Convenção.

A eTraduções, aliás, oferece um serviço completo que inclui tanto a tradução técnica quanto o apostilamento, facilitando o processo para profissionais e empresas que precisam validar seus documentos internacionalmente.

Os principais casos em que o apostilamento pode ser exigido incluem:

  • Registros de patentes e inovações para reconhecimento internacional;
  • Contratos e licitações técnicas que envolvem empresas estrangeiras;
  • Relatórios técnicos que serão apresentados a órgãos reguladores de outros países;
  • Manuais técnicos para equipamentos exportados.

Orientação Juramentei para uma tradução de qualidade

A tradução técnica em engenharia é essencial para garantir que informações técnicas sejam corretamente compreendidas, o que permite evitar erros que comprometam a segurança, a funcionalidade de equipamentos e o sucesso de projetos.

Antes de solicitar uma tradução, portanto, ressaltamos as principais dicas:

  • Verifique as exigências da sua tradução: certifique-se de que a tradução técnica é suficiente ou se será necessária uma tradução certificada ou apostilada;
  • Antecipe-se para evitar custos extras: traduções urgentes costumam ter valores mais altos. Planeje-se para evitar prazos apertados;
  • Escolha um serviço com bom histórico: para garantir qualidade e precisão, prefira empresas e tradutores experientes na área de engenharia.

Para quem busca um serviço confiável, a eTraduções é uma excelente escolha porque oferece tradução técnica especializada e apostilamento da Haia, tornando o processo mais ágil e seguro. Faça uma cotação na eTraduções e obtenha um serviço de qualidade para suas necessidades de tradução técnica!