A tradução juramentada é um serviço obrigatório em situações que envolvem burocracia internacional e é preciso entregar documentos públicos a um órgão ou instituição, no Brasil ou no exterior, com a garantia de autenticidade e legalidade em âmbito internacional.

Continue a leitura para saber onde, em que casos e a quem solicitar a sua tradução juramentada com segurança e qualidade.

O que é tradução juramentada?

A tradução juramentada é a tradução de um documento público feita por um tradutor profissional, também conhecido como tradutor público. Este profissional é habilitado para a função pelas juntas comerciais de cada estado e, portanto, podem dar fé pública atestando a autenticidade do documento e seu conteúdo, lhe conferindo legalidade.

Ou seja, juridicamente, a tradução juramentada tem o mesmo valor que o documento original e o torna válido para uso em procedimentos comerciais, administrativos e legais no território nacional e, em alguns casos, no exterior.

Diferença entre tradução juramentada e certificada

A tradução certificada, diferentemente da juramentada, não tem fé pública. Mas deve ser feita por um tradutor profissional da mesma forma e vai sempre acompanhada de uma declaração do profissional contendo sua assinatura, contatos e a data em que o serviço foi feito. Certificando, assim, que seu conteúdo é verossímil e que o serviço foi executado por ele.

É importante ressaltar que muitos solicitantes de traduções certificadas exigem que o tradutor ou a empresa de tradução sejam membros certificados de alguma associação, como a American Translators Association (ATA) nos Estados Unidos ou a Association of Translation Companies (ATC) do Reino Unido entre outras.

Se você vai precisar de uma tradução juramentada ou certificada, vai depender da exigência de quem requer o documento traduzido e da legalidade exigida no seu caso. A necessidade de tradução juramentada ou certificada deve, portanto, ser sempre analisada caso a caso.

Uma certidão de nascimento alemã, por exemplo, deverá passar obrigatoriamente por tradução juramentada para ser apresentada no Brasil para fins de residência. E essa mesma lógica vale para documentos como:

  • Documentos oficiais de identificação, como passaportes e identidades;
  • Certidões de casamento, óbito;
  • Documentos jurídicos como sentenças judiciais, mandados;
  • Documentos científicos como pesquisas, bulas, etc.

Já a tradução certificada é utilizada em casos em que o rigor da tradução é necessário, mas não a legalidade jurídica. E há de se considerar também que em alguns países não há a figura do tradutor juramentado. Portanto, nesse caso, a certificação por si só é a legalidade máxima reconhecida pelo país.

Um diploma brasileiro de conclusão de curso, por exemplo, vai precisar de uma tradução certificada por profissional que seja membro certificado de uma associação, para ser apresentado a uma empresa canadense para fins de contratação de trabalho, por exemplo.

Onde fazer tradução juramentada?

A tradução juramentada pode ser feita por meio de uma empresa de tradução que faz a ponte com o tradutor público, ou diretamente com o tradutor público.

Tradução juramentada com empresas especializadas

Plataformas online de tradução que oferecem o serviço de tradução juramentada podem ser uma escolha acertada, por oferecerem agilidade e praticidade com segurança. Empresas de boa reputação, como a Yellowling e a eTraduções são boas opções para quem prefere contratar empresas familiarizadas com todo o trâmite para gerir suas necessidades.

Busca por um tradutor público

Quem preferir gerir o próprio processo, pode contactar diretamente um tradutor juramentado na sua cidade ou região. Basta procurar pelo profissional no par de línguas desejado na Junta Comercial do seu estado.

Quanto custa uma tradução juramentada?

O valor da tradução juramentada varia, dependendo de alguns fatores como o par linguístico e a urgência na execução do serviço.

Veja abaixo a simulação de tradução juramentada de uma certidão de nascimento brasileira para o inglês e espanhol, com entregas rápidas e padrão. As simulações foram realizadas no dia 07 de fevereiro, na Yellowling e na eTraduções:

Inglês

Tipo de entrega Yellowling eTraduções
Entrega padrão (6 dias úteis) R$ 228,20 R$ 294,00
Entrega rápida (2 dias úteis) R$ 247,76 R$ 374,00

Espanhol

Tipo de entrega Yellowling eTraduções
Entrega padrão (6 dias úteis) R$ 351,00 R$ 400,00
Entrega rápida (3 dias úteis) R$ 378,00 Não informado

Quando é obrigatória a tradução juramentada?

De acordo com informações oficiais do Governo Federal:

“documentos estrangeiros, mesmo apostilados, precisam ser traduzidos por tradutor juramentado para ter validade. Essa tradução só pode ser feita no Brasil e é regulamentada pelo art. 192 do Código de Processo Civil e art. 27 da Lei nº 14.195, de 26 de agosto de 2021”.

Outros países têm regras similares para envio de documentos com fins de visto e residência, como informa, por exemplo, o Governo do Canadá. Então, o melhor a ser feito é sempre pedir as informações detalhadas para quem está solicitando a tradução do seu documento para saber como proceder.

Documentos que precisam de tradução juramentada

Todos os documentos públicos, como os civis de identificação (passaporte, carteiras de identidade, certidões de nascimento, óbito e casamento), precisam obrigatoriamente de tradução juramentada no Brasil se os originais forem estrangeiros.

Já os documentos brasileiros para serem utilizados no estrangeiro vão depender do uso e de quem solicita a tradução, que pode ser juramentada ou certificada.

No vídeo abaixo, a equipe da Yellowling explica com detalhes quais são os documentos que precisam passar pela tradução juramentada.

Como fazer tradução juramentada?

A forma mais prática de solicitar sua tradução juramentada é por meio de empresas especializadas na área, como a Yellowling, a eTraduções, a Click Traduções e tantas outras disponíveis no mercado.

A título de exemplo, veja abaixo o passo a passo:

  • Acesse o site da Yellowling;
  • Clicar em orçamento;
  • Complete o formulário com os dados solicitados;
  • Anexe o documento a ser traduzido;
  • Veja na tela o valor do seu orçamento;
  • Se estiver de acordo, faça o pagamento e aguarde a tradução ser feita no prazo escolhido;
  • Você receberá o documento traduzido por e-mail.

Outras empresas especializadas na área têm um passo a passo bem similar. Basta anexar o documento e fazer um orçamento.

Idiomas mais comuns para fazer tradução juramentada

Os idiomas mais solicitados para tradução juramentada são:

  • Inglês;
  • Espanhol;
  • Italiano;
  • Francês;
  • Mandarim.

A demanda se dá por fatores que vão de fluxo migratório a políticas de relações exteriores e parcerias comerciais. Por isso, essa lista sofre alterações constantes.

Como identificar uma tradução juramentada?

A Associação de Tradutores Públicos do Rio de Janeiro (ATP Rio) orienta como identificar uma tradução juramentada:

  • Nome completo do tradutor, número de registro na Junta Comercial, idioma para o qual está habilitado a fazer traduções públicas, CPF e endereço;
  • Toda e qualquer tradução tem de mencionar o número da tradução;
  • A assinatura do tradutor tem de estar logo ao final da tradução, após local e data, e não fora do corpo do documento;
  • A tradução deve conter carimbo oficial do tradutor e/ou sua chancela em relevo.

A sua data de validade da tradução juramentada é a mesma do documento original. E toda tradução pública é registrada na junta comercial na qual o tradutor é registrado/habilitado, por isso ele tem de informar o número da tradução. O tradutor presta contas na junta comercial com livros de registro.

Fique atento aos detalhes para garantir a autenticidade da sua tradução juramentada.

Precisa apostilar a tradução juramentada?

Depende. Se o país para o qual o documento vai ser apresentado é signatário da Convenção de Haia, assim como o Brasil, sim, o apostilamento da tradução juramentada, bem como do documento original, vão ser necessários.

Nesse caso, a eTraduções, por exemplo, também pode ajudar com o apostilamento. É prático, rápido, confiável e conveniente solicitar as apostilas com eles. Visto que a outra forma de fazer o apostilamento de documentos é indo pessoalmente a um cartório habilitado. Ou ainda usando a plataforma Apostil do Conselho Nacional de Justiça, que é menos intuitiva.

Erros comuns ao solicitar uma tradução juramentada

É bom ficar atento para não cometer erros mais comuns em traduções ao solicitar a sua. O tradutor ou a empresa precisam de um tempo para concluir o serviço e muitas vezes é preciso considerar outros fatores, como o tempo de envio dos documentos físicos pelos Correios, quando aplicável.

Verifique se os documentos originais estão corretos, na validade que o seu processo requer, completos e legíveis. E sempre contrate um serviço idôneo. Jamais entregue seus documentos a profissionais não habilitados e a empresas sem verificar a reputação delas antes.

Fazer a tradução juramentada online é prático e rápido.
Busque empresas e profissionais habilitados para fazer uma tradução juramentada de qualidade e com garantia.

Antecipe-se aos seus prazos e não deixe para contratar o serviço de última hora. Preparar-se é menos custoso e aumenta as chances de sucesso no processo no qual irá utilizar a tradução juramentada.

Como se tornar um tradutor juramentado?

Até 2022, a nomeação de tradutores e intérpretes públicos (nome oficial do cargo) se dava somente por concursos promovidos pelas Juntas Comerciais, mas houve uma alteração na lei que passou a dispensar o concurso para aqueles que obtiverem grau de excelência em exames nacionais ou grau 5 em exames internacionais de proficiência.

A Junta Comercial do Estado de São Paulo (JUCESP) disponibiliza o documento oficial que detalha as exigências legais para se tornar um Tradutor e Intérprete Público e Comercial (TIPC) para além das habilitações linguísticas ou aprovação em concurso.

Orientação Juramentei para uma tradução de qualidade

Lembre-se de, antes de mais nada, levantar detalhadamente as exigências de quem solicita a tradução juramentada do seu documento. Há muitas situações diferentes e cada caso deve ser tratado isoladamente.

Verifique as condições do seu documento original e a validade. Descubra se você precisa de fato de uma tradução juramentada ou se ela deve ser certificada, ou ainda as duas. Confira todos os prazos para o seu processo e contrate um TIPC registrado na junta comercial do seu estado ou uma empresa idônea para executar o serviço. E, ao receber a tradução, verifique se ela contém todas as informações necessárias para garantir a sua autenticidade.

Se quiser fazer tudo isso de forma tranquila, com qualidade e praticidade, recomendamos fazer um orçamento com a Yellowling. Você estará em boas mãos!