A tradução técnica italiano é um serviço essencial para converter documentos especializados com precisão, garantindo a fidelidade aos termos técnicos de cada área. É um serviço muito utilizado em setores como engenharia, medicina, direito e tecnologia.

Você tem dúvidas sobre esse tipo de tradução? Acompanhe abaixo como ela funciona, onde contratar bons profissionais e os principais erros que podem acontecer.

O que é a tradução técnica italiano?

A tradução técnica italiano é a conversão de textos especializados escritos originalmente em outro idioma. Ela mantém a precisão do significado e da terminologia específica da área.

Esse tipo de tradução técnica exige conhecimento técnico profundo, sendo aplicado a documentos como manuais, relatórios e guias operacionais. É utilizada em setores como direito, finanças, engenharia, medicina, tecnologia, telecomunicações, entre outros.

Onde fazer tradução técnica italiano?

É possível fazer tradução técnica italiano por meio de plataformas especializadas online que, geralmente, têm preços mais econômicos, praticidade e agilidade. Outra opção é fazer presencialmente com um tradutor local ou empresa especializada na sua cidade.

Em todo caso, é fundamental ter atenção para contratar alguém altamente qualificado e com especialização na área em questão.

Tradução técnica com plataformas especializadas

Nas plataformas especializadas online, o processo é muito simples, econômico e prático. Basta enviar uma cópia digitalizada do documento, solicitar um orçamento e, após aprovação, receber a tradução por e-mail. Uma opção confiável é a eTraduções, empresa que conta com profissionais qualificados em diferentes áreas.

Tradução técnica diretamente com tradutor

Também é possível contratar um tradutor técnico independente ou buscar empresas de tradução que atendem presencialmente em sua cidade.

Nesse caso, você deve procurar em sites de buscas, como o Google, redes sociais ou indicações por profissionais qualificados, solicitar um orçamento, enviar sua documentação e esperar a tradução no prazo combinado. É sempre importante avaliar bem se a pessoa tem as qualificações técnicas para entregar um bom serviço.

Quanto custa uma tradução técnica italiano?

Uma tradução técnica italiano custa, em média, a partir de R$ 110,00 por página. Os preços variam de acordo com diversos fatores, como tipo de documento, área técnica, complexidade, urgência na entrega e local da prestação de serviço.

Para entender melhor, confira uma cotação de uma ficha técnica de 1 página para uma tradução técnica de português para italiano na área de administração. A simulação foi feita no dia 06 de fevereiro de 2025 nas plataformas eTraduções, Click Traduções e Smart Traduções.

Local Valor Prazo
e-Traduções R$ 215,00 1 dia útil
e-Traduções R$ 143,00 3 dias úteis
Click Traduções A partir de R$ 110,00 3 dias úteis
Smart Traduções A partir de R$ 120,00 2 dias úteis

Também solicitamos as mesmas cotações de italiano para português. Em todas as cotações, os valores foram os mesmos após a inversão dos idiomas.

Quando a tradução técnica italiano é necessária?

A tradução técnica em italiano é necessária quando documentos especializados precisam ser adaptados para o idioma com precisão e fidelidade aos termos técnicos.

Pilha de traduções técnicas em italiano.
Contrate profissionais qualificados para elaborar as traduções técnicas dos seus documentos.

Ela é essencial em situações como lançamentos de produtos na Itália ou outros países que falam o idioma, publicação de artigos científicos, registro de patentes, desenvolvimento de software, entre outros.

Diferença da tradução técnica e tradução juramentada

A principal diferença entre tradução técnica e tradução juramentada está no reconhecimento oficial:

  • Tradução técnica: é altamente especializada e utilizada em documentos como manuais, artigos científicos e relatórios, mas não tem valor jurídico;
  • Tradução juramentada: é uma tradução oficial, feita por um tradutor público habilitado pela Junta Comercial e tem valor jurídico.

Se um documento técnico precisar de valor jurídico, ele pode ser complementado por uma tradução juramentada, como em registros de patentes.

Documentos que precisam de tradução técnica

Os principais documentos que geralmente precisam de tradução técnica em italiano são:

  • Manuais técnicos, como instruções de uso, instalação ou manutenção de equipamentos;
  • Artigos científicos;
  • Patentes e documentos legais sobre propriedade intelectual;
  • Manuais médicos, como procedimentos, receitas e instruções;
  • Fichas técnicas;
  • Documentação de software;
  • Documentos farmacêuticos, como bulas de medicamentos;
  • Materiais acadêmicos relacionados à ciência ou tecnologia;
  • Relatórios de auditoria;
  • Documentos financeiros.

Passo a passo para fazer a tradução técnica italiano

Para fazer uma tradução técnica italiano, é preciso separar os documentos e buscar uma empresa de confiança como a eTraduções para solicitar o serviço. Em seguida, você deve solicitar um orçamento e aguardar que a tradução seja enviada diretamente para seu e-mail.

O passo a passo varia um pouco conforme a plataforma escolhida, entretanto, geralmente segue etapas semelhantes. Confira como solicitar um orçamento:

  1. Acesse o site da eTraduções;
  2. Informe seu nome, sobrenome, e-mail, telefone e faça o upload do documento;
  3. Selecione o tipo de serviço como “traduções/apostilas” e clique em “ver preço e prazo”;
  4. Selecione o idioma de origem e destino, a opção de tradução técnica e o tema;
  5. Informe quantos documentos deseja traduzir e se há algum escrito à mão;
  6. Clique em “continuar” e aguarde as opções de preços e prazos;
  7. Escolha a melhor opção para você e clique em “contratar agora”;
  8. Informe seus dados pessoais ou empresariais para completar o perfil e siga para o pagamento;
  9. Após a tradução ser finalizada, ela será enviada para seu e-mail.

Caso prefira fazer a tradução pessoalmente, procure por um tradutor ou empresa especializada em sua cidade, garantindo que ofereça um serviço de qualidade. Entregue os documentos em mãos, acerte os preços e prazos e aguarde a retirada no local indicado.

Existe um certificado de tradução técnica?

A tradução técnica não possui um certificado oficial ou carimbo que ateste a legalidade técnica do documento. Por isso, ela não é reconhecida oficialmente para fins legais.

Algumas empresas e tradutores podem fornecer uma declaração de qualidade, atestando que a tradução foi realizada por um profissional qualificado e segue os padrões técnicos adequados.

Entretanto, se o documento precisar de validade jurídica, pode ser necessário complementá-lo com uma tradução juramentada, feita por um tradutor juramentado credenciado pela Junta Comercial.

Precisa apostilar a tradução técnica em italiano?

Depende do destino do documento. A Itália é signatária da Convenção de Haia, por isso, geralmente é necessário o apostilamento para a tradução ter validade jurídica. No entanto, as exigências variam conforme o país e a instituição.

Em alguns casos, especialmente em áreas comerciais e negócios, ele não é necessário. Por isso, é fundamental confirmar com o órgão solicitante essa necessidade.

Se for necessário, você deve fazer primeiro a tradução e depois o apostilamento. Plataformas como a e-Traduções, que oferece tanto a tradução técnica quanto o serviço de Apostila de Haia, o que agiliza o processo.

Além disso, é possível solicitar o serviço em um cartório autorizado pelo Conselho Nacional da Justiça (CNJ).

Erros comuns ao solicitar tradução técnica em italiano

Ao solicitar uma tradução técnica em italiano, é preciso tomar cuidado para não cometer alguns erros comuns em traduções que podem comprometer a aceitação do documento. Por isso, é essencial ter atenção aos detalhes para evitar os principais problemas.

Contratar profissionais não qualificados na área técnica

Nem todo tradutor domina terminologias específicas. Para garantir precisão, escolha profissionais com experiência na área do documento (jurídica, médica, acadêmica, entre outros). Um tradutor sem conhecimento técnico pode gerar erros que inviabilizam a aceitação do texto.

Não fornecer material de apoio e orientações

Outro erro é não fornecer materiais de referência, glossários, manuais de estilo e instruções detalhadas que auxiliem o tradutor a manter a coerência e o tom adequado.

Sem esse suporte, há risco de inconsistências na terminologia e no estilo do documento. Ainda, instruções claras sobre o uso do documento e preferências específicas também garantem um resultado mais preciso.

Deixar para última hora e comprometer prazos

O tempo necessário para uma tradução técnica varia conforme a complexidade do conteúdo e o volume de texto. Algumas traduções podem ser feitas em 24 horas, enquanto outras podem levar semanas, especialmente se forem extensas ou envolverem termos muito específicos.

Além disso, se o documento precisar de Apostila de Haia ou revisões, o prazo pode se estender ainda mais. Por isso, o ideal é sempre solicitar com antecedência para evitar atrasos e garantir que o material seja entregue no prazo necessário.

Para você não errar, confira essas 5 dicas para fazer sua tradução técnica com qualidade:

Portanto, lembre-se de procurar empresas de qualidade e que tenham experiência em traduções de temas técnicos. Dessa forma, você terá garantia de um serviço eficiente e sem erros!

Orientação Juramentei para uma tradução de qualidade

Sempre que você precisar adaptar documentos especializados com precisão e fidelidade terminológica para italiano, é importante fazer uma tradução técnica. Para garantir qualidade, é fundamental contratar profissionais qualificados e, quando necessário, verificar a necessidade de uma tradução juramentada ou apostilamento.

Ao escolher um serviço de tradução, opte por aqueles especializados, como a e-Traduções, que oferece rapidez, orçamentos transparentes e profissionais experientes. Assim, você garante qualidade e uma tradução com excelente custo-benefício!