A tradução técnica online revolucionou a forma como documentos especializados são traduzidos, oferecendo soluções rápidas e acessíveis para empresas e indivíduos. Ela garante que informações complexas sejam transmitidas com precisão e clareza, transpondo a barreira linguística.

Neste artigo, vamos explicar quais os custos de uma tradução técnica online, quais os cuidados que deve ter ao contratar o serviço, onde fazer a tradução e muito mais. Confira!

Como funciona a tradução técnica online?

A procura por serviços de tradução técnica online tem crescido exponencialmente, impulsionada pela globalização e pela necessidade de comunicação eficaz e com rapidez em diversos setores. Este tipo de tradução é recorrente em áreas como engenharia, medicina, direito, tecnologia, entre outras, onde a precisão e a terminologia específica são indispensáveis.

O processo, geralmente, envolve o envio de documentos pela plataforma, a seleção do idioma de origem e destino, e a escolha de um tradutor com conhecimentos específicos na área técnica do documento. Após a tradução, o documento é revisado para garantir a precisão e a qualidade linguística antes de ser entregue ao cliente.

De modo geral, a tradução técnica online oferece várias vantagens, como praticidade, diversos tipos de serviços, a obtenção de traduções de alta qualidade a preços competitivos e em tempo reduzido. Além disso, muitas plataformas oferecem ferramentas de gestão de projetos que facilitam o acompanhamento do processo de tradução e a garantia de cumprimento de prazos.

Diferença entre tradução técnica e juramentada

A tradução técnica engloba áreas de conhecimento, como a engenharia e a medicina, e tem enfoque na precisão e na terminologia específica de um determinado campo. Enquanto a tradução juramentada significa dar validade legal ao que foi traduzido, independente da área de conhecimento, sendo feita por um tradutor público juramentado.

A tradução técnica é essencial para manuais, documentos técnicos, artigos científicos e outros materiais especializados. Já a tradução juramentada é necessária para documentos legais, como certidões, diplomas e contratos, que precisam ser apresentados em órgãos oficiais.

Em alguns casos, a tradução técnica também pode necessitar de juramentação. Por exemplo, um laudo técnico para um processo judicial pode precisar ser traduzido tecnicamente e, posteriormente, juramentado para ter validade legal. É importante verificar as exigências do órgão ou instituição que receberá o documento traduzido para determinar qual tipo de tradução é necessária.

Onde fazer tradução técnica online de documentos?

Existem diversas plataformas e empresas que oferecem serviços de tradução técnica online, cada uma com suas especialidades e vantagens. Algumas das mais recomendadas incluem:

Algumas dessas empresas têm plataformas bastante modernas, oferecendo orçamentos instantâneos e serviços agregados, conferindo praticidade e agilidade.

Tipos de documentos que requerem tradução técnica

A tradução técnica é necessária para uma ampla variedade de documentos, incluindo:

  • Manuais técnicos e de instrução;
  • Especificações de produtos;
  • Artigos científicos e acadêmicos;
  • Patentes e documentos de propriedade intelectual;
  • Documentos médicos e farmacêuticos;
  • Relatórios técnicos e de engenharia;
  • Documentos jurídicos especializados;
  • Softwares e aplicativos;
  • Websites e materiais de marketing técnico.

A complexidade e a especificidade da terminologia desses documentos exigem tradutores com conhecimento técnico nas respectivas áreas de conhecimento para garantir a terminologia específica e o uso correto de jargões.

Quanto custa uma tradução técnica de documentos?

Geralmente, os preços podem variar de R$ 0,13 a R$ 0,25 por palavra. O custo de uma tradução técnica varia consideravelmente, dependendo de vários fatores, tais como:

  • Complexidade do documento: documentos com terminologia altamente especializada e formatação complexa tendem a ser mais caros.
  • Número de palavras: o preço total da tradução é geralmente calculado com base no número de palavras do documento original.
  • Idioma de origem e destino: alguns pares de idiomas podem ser mais caros devido à disponibilidade de tradutores especializados e à complexidade da tradução.
  • Urgência da entrega: traduções urgentes podem ter um custo adicional.

Fizemos a simulação de um orçamento de tradução técnica online de um contrato de prestação de serviço do português brasileiro para o inglês e para o espanhol, em 29 de abril de 2025, com prazo de entrega padrão. Os orçamentos foram solicitados na eTraduções e na Traduzca.

 

Empresa Inglês Espanhol
eTraduções R$ 257,00 (3 dias úteis) R$ 342,00 (5 dias úteis)
Traduzca R$ 238,75 (4 dias úteis) R$ 296,79 (7 dias úteis)

Quanto tempo demora uma tradução técnica de documentos?

O tempo necessário para uma tradução técnica depende do tamanho e da complexidade do documento, bem como da disponibilidade do tradutor. Traduções menores podem ser concluídas em algumas horas ou dias, enquanto documentos maiores e mais complexos podem levar semanas.

Mulher concentrada fazendo uma tradução técnica.
A tradução técnica garante que informações complexas sejam transmitidas com precisão e clareza.

Empresas de tradução online geralmente oferecem diferentes prazos de entrega, com opções de entrega expressa para documentos urgentes. É importante comunicar o prazo desejado ao solicitar a tradução e verificar a disponibilidade do tradutor para cumprir o prazo.

Como fazer tradução técnica online com empresas especializadas?

O processo de solicitação de orçamento e contratação do serviço de tradução técnica online é prático e intuitivo. Siga os seguintes passos:

  • Acesse o site da eTraduções;
  • Preencha o formulário de solicitação de orçamento escolhendo o serviço desejado;
  • Anexe os documentos necessários;
  • Solicite um orçamento;
  • Receba o orçamento em minutos ou aguarde contato do especialista a depender dos idiomas envolvidos;
  • Escolha o prazo e o valor a pagar;
  • Efetue o pagamento;
  • Receba a tradução no prazo e formato acordados.

Outras plataformas costumam ter processos semelhantes.  Aconselhamos, no entanto, que sempre verifiquem os serviços e processos de cada uma. E tenha em mente que nem toda empresa oferece tradução técnica.

Orientação para uma tradução de qualidade

Em resumo, a tradução técnica online é uma ferramenta essencial para a comunicação global, oferecendo soluções rápidas, acessíveis e de alta qualidade para empresas e indivíduos. Ao escolher um serviço de tradução, é importante considerar a especialização do tradutor, a reputação da empresa e as garantias de qualidade oferecidas.

Para garantir uma tradução técnica de alta qualidade, é essencial analisar as regras da instituição que receberá o documento para definir que tipo de tradução contratar. Solicitar o serviço com antecedência evita ter que lidar com prazos apertados e, consequentemente, pagar mais caro.

Recomendamos fazer um orçamento na eTraduções por serem idôneos, de confiança e pela experiência em traduções técnicas complexas. No entanto, outras plataformas também podem oferecer bons serviços, o importante é fazer uma escolha informada e consciente.