Você sabia que a tradução juramentada segue o formato exato do documento original, até mesmo possíveis erros? Existem muitas curiosidades sobre a tradução juramentada interessantes que, muitas vezes, passam despercebidas, acompanhe o texto abaixo e descubra detalhes sobre esse assunto.
Você vai ler
Curiosidades sobre o processo de Tradução Juramentada
Confira algumas das principais curiosidades sobre a tradução juramentada:
- O processo de tradução juramentada pode levar entre algumas horas e até semanas, dependendo da complexidade do documento;
- A tradução deve ser feita sobre o documento completo, até mesmo de erros, inconsistências ou termos errados;
- Uma tradução juramentada tem o mesmo valor jurídico que o documento oficial, mas não o substitui;
- Precisa manter o formato do documento original. Caso o original tenha tabelas, carimbos ou assinaturas ilegíveis, o tradutor deve fazer referência a esses elementos;
- Todos os profissionais autorizados a fazer tradução juramentada no Brasil devem estar listados nos sites de suas respectivas Juntas Comerciais;
- Desde 2022, o preço da tradução juramentada não é mais tabelado pelas Juntas Comerciais estaduais;
- Mesmo documentos antigos e escritos a mão podem ser traduzidos;
- Quando não há uma tradução direta de alguns termos, o profissional deve encontrar uma equivalência e fazer notas explicativas;
- A tradução não pode ter qualquer tipo de interpretação ou correção do texto;
- Ainda que existam empresas que fazem tradução juramentada, não são elas que recebem a autorização da Junta Comercial, mas sim o profissional que atua na empresa.
O que é uma tradução juramentada?
A tradução juramentada é a versão de um documento em outro idioma feita por um profissional certificado por uma Junta Comercial, chamado de tradutor juramentado. Ele atesta que a tradução é fiel ao documento original. Ela é necessária para documentos oficiais e administrativos, garantindo que eles sejam reconhecidos em outro país.
Diferença entre tradução simples e juramentada
A diferença entre tradução simples e juramentada é que a simples é usada para fins não oficiais e não requer uma certificação especial, ou seja, é simplesmente a conversão de um documento de um idioma para o outro. Já a tradução juramentada possui uma certificação oficial com selo de autenticidade.
Enquanto a tradução simples pode ser feita por qualquer pessoa, mesmo quem não seja profissional, a juramentada deve ser feita por um tradutor juramentado, credenciado por uma junta comercial estadual. Ainda, ela deve ser usada para documentos oficiais em situações específicas, e a simples pode ser usada para contextos menos formais.
O que acontece se um documento não for traduzido por um tradutor juramentado?
Se o documento não for traduzido por um tradutor juramentado, ele não terá valor jurídico e será considerado apenas uma tradução simples.
A tradução juramentada gera fé pública no documento. Sem o selo de um tradutor devidamente certificado, ela não terá fé pública e não será reconhecida. Dessa forma, o documento não será aceito em órgãos oficiais em outros países que exigem a tradução juramentada.
Curiosidades sobre a profissão de tradutor juramentado
O tradutor juramentado é um profissional autorizado pela Junta Comercial do seu estado para realizar a tradução juramentada. Confira abaixo algumas curiosidades sobre a profissão:
- Para ser um tradutor juramentado é necessário participar de um concurso público organizado pelo Departamento Nacional de Registro Empresarial e Integração (DREI) em parceria com as juntas comerciais estaduais;
- O profissional não pode estar enquadrado nas hipóteses de inelegibilidade da Lei da Ficha Limpa;
- Desde 2022, os tradutores brasileiros podem negociar os valores de seus serviços, conforme seus próprios critérios e demanda do mercado;
- Mesmo que o profissional domine outras línguas, só pode traduzir documentos nos idiomas em que foi certificado. Para traduzir em mais de um idioma, precisa ser autorizado pela Junta Comercial;
- É possível trabalhar para uma agência, plataforma online ou freelancer;
- Ao ser autorizado por uma Junta Comercial Estadual, o profissional pode atender clientes do Brasil todo, seja presencial ou online;
- Apesar de ser intitulado como “tradutor público,” esse cargo não é um cargo público oficial, mas sim uma autorização para exercer suas funções;
- O profissional deve ter familiaridade com a cultura, gramática e costumes linguísticos do idioma em que atua.
Dúvidas frequentes sobre Tradução Juramentada
Acompanhe abaixo um guia com as principais dúvidas e curiosidades sobre tradução a juramentada e entenda mais sobre o tema.
Quando a tradução juramentada é necessária?
A tradução juramentada é necessária sempre que você precisa apresentar documentos oficiais em um idioma diferente do original.
As principais situações que necessitam de tradução juramentada são:
- Estudos no exterior: diplomas, históricos escolares e certificados acadêmicos;
- Imigração: documentos para solicitação de visto e cidadania;
- Negócios internacionais: contratos, registros empresariais entre outros;
- Situações pessoais: carteira de motorista (CNH), certidões de nascimento, casamento ou óbito;
- Trabalho no exterior: certificados de experiência profissional, registros de emprego;
- Processos legais: sentenças judiciais, certificado de antecedentes criminais, procurações, registros de adoção, entre outros.
Quanto tempo demora para fazer uma tradução juramentada?
A tradução juramentada demora entre 1 a 7 dias úteis para ficar pronta. No entanto, o prazo varia conforme diversos fatores como extensão e complexidade do documento, demanda e disponibilidade do profissional. Em geral, plataformas online costumam oferecer prazos mais curtos.
Em casos de urgências, é possível agilizar o prazo de entrega pagando uma taxa a mais. Essa é uma prática comum, seja em plataformas especializadas ou profissionais independentes. Além disso, quando o cliente opta pelo envio físico da tradução, há um prazo maior em razão do transporte dos Correios.
Uma tradução juramentada feita em outro estado é válida em todo o Brasil?
Sim, uma tradução juramentada feita em qualquer estado do Brasil é válida em todo o país.
Segundo a Instrução Normativa DREI N° 52, de 29/07/2022, o profissional pode atuar em qualquer estado do país, mas deve manter sua matrícula na Junta Comercial do local de seu domicílio ou de atuação mais frequente.
A tradução juramentada é válida no exterior?
Sim, o objetivo da tradução juramentada é justamente ser apresentada no exterior. Assim, uma tradução juramentada feita no Brasil pode ser válida no exterior. Alguns países podem exigir que o tradutor juramentado tenha um registro local para a tradução ter validade perante as autoridades. Mas, em geral, a tradução feita no Brasil é amplamente aceita.
Em muitos casos, a tradução juramentada deve estar acompanhada da Apostila de Haia ou do reconhecimento consular para valer em outros países.
A tradução juramentada deve ser feita sempre com profissionais qualificados para assegurar a qualidade do documento. Conheça os sites da e-Traduções e Yellowling, empresas confiáveis do setor, e faça seu orçamento.