Você sabia que a tradução juramentada segue o formato exato do documento original, até mesmo possíveis erros? Existem muitas curiosidades sobre a tradução juramentada interessantes que, muitas vezes, passam despercebidas, acompanhe o texto abaixo e descubra detalhes sobre esse assunto.

Curiosidades sobre o processo de Tradução Juramentada

Confira algumas das principais curiosidades sobre a tradução juramentada:

  • O processo de tradução juramentada pode levar entre algumas horas e até semanas, dependendo da complexidade do documento;
  • A tradução deve ser feita sobre o documento completo, até mesmo de erros, inconsistências ou termos errados;
  • Uma tradução juramentada tem o mesmo valor jurídico que o documento oficial, mas não o substitui;
  • Precisa manter o formato do documento original. Caso o original tenha tabelas, carimbos ou assinaturas ilegíveis, o tradutor deve fazer referência a esses elementos;
  • Todos os profissionais autorizados a fazer tradução juramentada no Brasil devem estar listados nos sites de suas respectivas Juntas Comerciais;
  • Desde 2022, o preço da tradução juramentada não é mais tabelado pelas Juntas Comerciais estaduais;
  • Mesmo documentos antigos e escritos a mão podem ser traduzidos;
  • Quando não há uma tradução direta de alguns termos, o profissional deve encontrar uma equivalência e fazer notas explicativas;
  • A tradução não pode ter qualquer tipo de interpretação ou correção do texto;
  • Ainda que existam empresas que fazem tradução juramentada, não são elas que recebem a autorização da Junta Comercial, mas sim o profissional que atua na empresa.

O que é uma tradução juramentada?

A tradução juramentada é a versão de um documento em outro idioma feita por um profissional certificado por uma Junta Comercial, chamado de tradutor juramentado. Ele atesta que a tradução é fiel ao documento original. Ela é necessária para documentos oficiais e administrativos, garantindo que eles sejam reconhecidos em outro país.

Diferença entre tradução simples e juramentada

A diferença entre tradução simples e juramentada é que a simples é usada para fins não oficiais e não requer uma certificação especial, ou seja, é simplesmente a conversão de um documento de um idioma para o outro. Já a tradução juramentada possui uma certificação oficial com selo de autenticidade.

Mulher elaborando tradução juramentada no notebook.
Diferente da tradução simples, a juramentada possui certificação oficial.

Enquanto a tradução simples pode ser feita por qualquer pessoa, mesmo quem não seja profissional, a juramentada deve ser feita por um tradutor juramentado, credenciado por uma junta comercial estadual. Ainda, ela deve ser usada para documentos oficiais em situações específicas, e a simples pode ser usada para contextos menos formais.

O que acontece se um documento não for traduzido por um tradutor juramentado?

Se o documento não for traduzido por um tradutor juramentado, ele não terá valor jurídico e será considerado apenas uma tradução simples.

A tradução juramentada gera fé pública no documento. Sem o selo de um tradutor devidamente certificado, ela não terá fé pública e não será reconhecida. Dessa forma, o documento não será aceito em órgãos oficiais em outros países que exigem a tradução juramentada.

Curiosidades sobre a profissão de tradutor juramentado

O tradutor juramentado é um profissional autorizado pela Junta Comercial do seu estado para realizar a tradução juramentada. Confira abaixo algumas curiosidades sobre a profissão:

  • Para ser um tradutor juramentado é necessário participar de um concurso público organizado pelo Departamento Nacional de Registro Empresarial e Integração (DREI) em parceria com as juntas comerciais estaduais;
  • O profissional não pode estar enquadrado nas hipóteses de inelegibilidade da Lei da Ficha Limpa;
  • Desde 2022, os tradutores brasileiros podem negociar os valores de seus serviços, conforme seus próprios critérios e demanda do mercado;
  • Mesmo que o profissional domine outras línguas, só pode traduzir documentos nos idiomas em que foi certificado. Para traduzir em mais de um idioma, precisa ser autorizado pela Junta Comercial;
  • É possível trabalhar para uma agência, plataforma online ou freelancer;
  • Ao ser autorizado por uma Junta Comercial Estadual, o profissional pode atender clientes do Brasil todo, seja presencial ou online;
  • Apesar de ser intitulado como “tradutor público,” esse cargo não é um cargo público oficial, mas sim uma autorização para exercer suas funções;
  • O profissional deve ter familiaridade com a cultura, gramática e costumes linguísticos do idioma em que atua.

Dúvidas frequentes sobre Tradução Juramentada

Acompanhe abaixo um guia com as principais dúvidas e curiosidades sobre tradução a juramentada e entenda mais sobre o tema.

Quando a tradução juramentada é necessária?

A tradução juramentada é necessária sempre que você precisa apresentar documentos oficiais em um idioma diferente do original.

As principais situações que necessitam de tradução juramentada são:

  • Estudos no exterior: diplomas, históricos escolares e certificados acadêmicos;
  • Imigração: documentos para solicitação de visto e cidadania;
  • Negócios internacionais: contratos, registros empresariais entre outros;
  • Situações pessoais: carteira de motorista (CNH), certidões de nascimento, casamento ou óbito;
  • Trabalho no exterior: certificados de experiência profissional, registros de emprego;
  • Processos legais: sentenças judiciais, certificado de antecedentes criminais, procurações, registros de adoção, entre outros.

Quanto tempo demora para fazer uma tradução juramentada?

A tradução juramentada demora entre 1 a 7 dias úteis para ficar pronta. No entanto, o prazo varia conforme diversos fatores como extensão e complexidade do documento, demanda e disponibilidade do profissional. Em geral, plataformas online costumam oferecer prazos mais curtos.

Em casos de urgências, é possível agilizar o prazo de entrega pagando uma taxa a mais. Essa é uma prática comum, seja em plataformas especializadas ou profissionais independentes. Além disso, quando o cliente opta pelo envio físico da tradução, há um prazo maior em razão do transporte dos Correios.

Uma tradução juramentada feita em outro estado é válida em todo o Brasil?

Sim, uma tradução juramentada feita em qualquer estado do Brasil é válida em todo o país.

Segundo a Instrução Normativa DREI N° 52, de 29/07/2022, o profissional pode atuar em qualquer estado do país, mas deve manter sua matrícula na Junta Comercial do local de seu domicílio ou de atuação mais frequente.

A tradução juramentada é válida no exterior?

Sim, o objetivo da tradução juramentada é justamente ser apresentada no exterior. Assim, uma tradução juramentada feita no Brasil pode ser válida no exterior. Alguns países podem exigir que o tradutor juramentado tenha um registro local para a tradução ter validade perante as autoridades. Mas, em geral, a tradução feita no Brasil é amplamente aceita.

Em muitos casos, a tradução juramentada deve estar acompanhada da Apostila de Haia ou do reconhecimento consular para valer em outros países.

A tradução juramentada deve ser feita sempre com profissionais qualificados para assegurar a qualidade do documento. Conheça os sites da e-Traduções e Yellowling, empresas confiáveis do setor, e faça seu orçamento.

0
0