Quem planeja morar, trabalhar ou estudar no exterior certamente precisa traduzir muitos documentos como parte do processo de imigração. Contudo, nem todos eles exigem autenticação oficial. É aqui que a tradução simples entra em cena, uma maneira mais descomplicada de ter os documentos em outros idiomas.

Entenda no artigo abaixo o que é a tradução simples, quando ela é a escolha certa, as diferenças para a tradução juramentada, além de descobrir quanto custa esse serviço. Vamos lá?

O que é tradução simples?

Uma tradução simples refere-se à tradução que não inclui a assinatura ou o carimbo autenticador do tradutor e não é acompanhada por qualquer tipo de certificação. Ela pode ser entregue em formato digital, já que a ausência de assinatura ou carimbo elimina a necessidade de impressão.

Esse tipo de tradução pode ser chamado de simples ou livre, uma vez que não requer juramento. Em outras palavras, não é necessário que um tradutor público a realize. Portanto, esse serviço não possui fé pública e é mais flexível.

Lembrando que, em todos os casos, é importante realizar a tradução com um profissional competente para garantir a qualidade linguística.

Em que momento utilizar uma tradução simples?

Ela pode ser usada em situações do dia a dia em que não será necessário apresentar os documentos para órgãos públicos ou cartórios, como:

  • Trabalhos acadêmicos;
  • Textos do dia a dia;
  • Documentos técnicos-industriais, como manuais de instruções e documentação de produtos;
  • Materiais de marketing, como conteúdo informativo, promocional ou publicitário;
  • E-mails;
  • Convites;
  • Correspondências pessoais;
  • Materiais empresariais, como relatórios, apresentações e comunicados internos;
  • Receitas culinárias;
  • Conteúdo digital.

Geralmente, ela é aplicada a todas as traduções que não requerem certificação oficial. Isso porque, ela não possui nenhuma regra ou regulamentação.

Quanto custa uma tradução simples?

O preço é, em média, entre R$ 55 e R$ 80 por página. Esse valor pode variar muito porque envolve vários fatores como:

  • Tipo de documento;
  • Complexidade;
  • Tamanho;
  • Idioma;
  • Profissional ou empresa escolhida;
  • Especialidade do conteúdo;
  • Demanda de mercado;
  • Formatação, revisão e edição;
  • Urgência na entrega.

O valor será negociado entre o tradutor e o cliente. Além disso, alguns profissionais podem cobrar por página e outros por quantidade de palavras ou tipo de documento. Tudo isso torna os preços bastante variáveis.

Para te ajudar, fizemos uma simulação no site especializado Yellowling, para uma tradução de português para inglês e um documento de uma página. Confira os preços conforme a área de especialidade e prazo:

Assunto do texto a ser traduzido Entrega rápida (até 5 dias) Entrega comum (até 7 dias) Entrega econômica (até 9 dias)
Contabilidade/Finanças R$ 78,75 R$ 73,26 R$ 67,77
Geral R$ 70,31 R$ 65,40 R$ 60,50
Industrial R$ 64,50 R$ 60 R$ 55,50
Jurídico/Contratos R$ 73,80 R$ 68,65 R$ 63,50
Marketing/Publicidade R$ 64,84 R$ 60,32 R$ 55,79
Médico/Farmacêutico R$ 69,25 R$ 64,42 R$ 59,59
Negócios/Comércio R$ 68,37 R$ 63,60 R$ 58,83

Simulação feita no dia 26 de setembro de 2023.

Onde fazer uma tradução simples?

Você pode fazer uma tradução simples com qualquer profissional especialista em tradução ou mesmo em plataformas especializadas. Algumas opções são:

  • Tradutores freelancers;
  • Agências de tradução;
  • Plataformas online especializadas, como a Yellowling, eTraduções, Traduzca, etc;
  • Profissionais Bilíngues;
  • Softwares de Tradução;
  • Profissionais de linguística ou tradução;
  • Você mesmo, caso tenha um amplo conhecimento no idioma.

Dentre as empresas de tradução, a nossa favorita é a Yellowling. É uma empresa confiável e com excelentes custos para tradução. Entretanto, as demais citadas neste artigo também são confiáveis.

Ainda que essa opção seja mais básica, é importante considerar a precisão e a qualidade necessárias para o seu texto, assim como o contexto em que a tradução será usada. Um profissional ou empresa especializada são sempre mais indicados por serem mais confiáveis e oferecerem maior qualidade.

Qual é a diferença entre tradução simples e tradução juramentada?

A principal diferença está na certificação oficial e na finalidade dos documentos traduzidos.

Enquanto a tradução livre é usada para propósitos não oficiais e não requer certificação especial, a versão juramentada é usada para documentos legais e precisa ser feita por um tradutor juramentado para ter validade legal.

Mulher traduzindo documentos na mesa do escritório.
Tradutores em geral podem fazer traduções de documentos não oficiais.

Entenda as principais características de cada uma:

Características da tradução livre

  • É a conversão simples de um texto de um idioma para outro;
  • É realizada por um profissional de tradução comum;
  • Geralmente utilizada para fins não oficiais;
  • Traduz material comum e de uso pessoal ou empresarial;
  • Não exige que a tradução seja confirmada por um tradutor oficial;
  • Não envolve um processo legal e não é acompanhada por um selo ou certificado oficial;
  • Não tem valor legal.

Características da tradução juramentada

  • Deve ser realizada por um tradutor juramentado, um profissional autorizado pelo governo;
  • É usada para documentos que precisam de validade legal, como documentos oficiais, contratos e certidões;
  • O tradutor juramentado atesta a precisão e fidelidade da tradução com sua assinatura, carimbo e certificado oficial, tornando-a válida perante instituições legais, como tribunais e órgãos governamentais;
  • Tem valor legal;
  • O preço costuma ser mais elevado.

Qual profissional realiza a tradução livre?

A tradução livre é geralmente realizada por um profissional de tradução ou um tradutor especializado em determinados idiomas. Nesse caso, não é necessário que ele tenha uma certificação específica ou autorização legal.

Sendo assim, os profissionais que costumam fazer essa tradução são:

  • Agências de tradução;
  • Tradutores freelancers;
  • Plataformas especializadas;
  • Pessoas bilíngues com amplo conhecimento em outro idioma.

Ela pode ser feita até mesmo pela própria pessoa que precisa da conversão, caso tenha o conhecimento linguístico necessário.

Ainda, é essencial sempre escolher um profissional que tenha conhecimento sólido dos idiomas envolvidos e compreenda o contexto e a terminologia específicos do conteúdo a ser traduzido. Esses detalhes darão mais credibilidade e qualidade para a tradução.

Quanto tempo demora uma tradução simples?

Em geral, ela pode levar de algumas horas até 10 dias para ficar pronta. O tempo de demora irá depender da complexidade do documento, tamanho e demanda. Alguns locais oferecem a tradução em poucas horas e em outros é necessário alguns dias para ser finalizada.

Mas, é importante destacar que, geralmente, quanto maior a urgência, mais caro será o serviço.

Sempre escolha bons profissionais ou empresas especializadas para fazer suas traduções. Dessa forma, você não terá problemas com documentos traduzidos de forma errada. Sugerimos que você visite o site da Yellowling e faça um orçamento.

Gostou desse artigo? Então acompanhe nosso blog e receba atualizações sobre os diferentes tipos de traduções e entenda mais sobre o assunto.

0
0