A tradução de documentos oficiais para inglês é essencial em várias situações, como estudos, trabalho no exterior, processos de imigração e negócios internacionais. Ela deve ser feita por profissionais qualificados para garantir a validade jurídica. Entenda abaixo como fazer a tradução, onde contratar e quanto custa.

Onde traduzir documentos oficiais para inglês?

Para traduzir documentos oficiais para inglês, você pode utilizar plataformas online especializadas ou contratar profissionais qualificados. Antes de tudo, é importante saber que, para uma tradução de documentos oficiais ter validade jurídica, ela deve ser juramentada.

Em plataformas online, você solicita um orçamento através do site da empresa e envia uma cópia digitalizada do documento que precisa ser traduzido. Algumas plataformas oferecem serviços de qualidade porque trabalham com tradutores certificados e oferecem diferentes prazos de entrega, conforme a urgência do cliente. Entre elas, destacamos:

Também é possível contratar uma empresa ou tradutor juramentado independente. Nesse caso, consulte a lista de tradutores juramentados autorizados pelo governo do estado, disponível nos sites das Juntas Comerciais em todo o Brasil. Tradutores juramentados são profissionais certificados e autorizados a realizar traduções que necessitam de validade jurídica.

Quem faz a tradução de documentos oficiais para inglês?

Em geral, quem faz a tradução de documentos oficiais para inglês é um tradutor juramentado. Isso porque, para esses documentos terem validade jurídica, devem ser feitos por profissionais certificados.

Em plataformas online, como a Yellowling, a eTraduções e a Translayte, todos os profissionais são certificados para fazer a tradução de documentos oficiais para o inglês.

Se, por algum motivo, em contextos menos formais, você precisar de uma tradução simples, que não exija a juramentada, o serviço pode ser feito em plataformas online ou por um profissional, sem a necessidade da certificação.

Tradução de documentos para inglês deve ser feita por profissionais habilitados.
Apenas tradutores profissionais devem realizar a tradução de documentos para inglês.

Por exemplo, ao procurar um emprego no exterior, o empregador pode solicitar uma versão em inglês de seu diploma apenas para conferência, sem necessidades jurídicas. Nesse caso, basta procurar uma plataforma ou profissional competente.

É importante ter em mente que, geralmente, uma tradução de documentos oficiais para inglês se refere a uma tradução juramentada, para ter validade jurídica, garantindo que eles sejam aceitos e reconhecidos oficialmente.

Qual é o valor de uma tradução de documentos oficiais para inglês?

Uma tradução de documentos oficiais para inglês custa a partir de R$ 100 por página.

No entanto, o valor pode variar dependendo do tipo de documento, urgência na entrega e plataforma escolhida. Confira uma cotação que fizemos para uma tradução juramentada de português para inglês para um documento de 1 página:

A simulação foi feita no dia 17 de fevereiro de 2026, tendo como base uma certidão de nascimento nos sites Yellowling, eTraduçõesTranslayte e Click Traduções.

PlataformaValorPrazo
YellowlingR$ 1382 dias úteis
eTraduçõesR$ 1732 dias úteis
TranslayteR$ 752 dias úteis
Click TraduçõesR$ 1001 dia útil

Quanto tempo demora para traduzir documentos oficiais para inglês?

A tradução de documentos oficiais para inglês demora entre 1 a 7 dias úteis.

Entretanto, o prazo pode variar dependendo de vários fatores, como a extensão e complexidade do documento, disponibilidade do tradutor e a demanda pelo serviço. Em geral, plataformas online costumam oferecer prazos mais curtos.

Além disso, se você optar pelo envio físico da tradução, também é importante considerar o tempo de transporte dos Correios, que pode adicionar alguns dias ao prazo total.

Aliás, o prazo de entrega pode interferir no preço. Em geral, sejam plataformas especializadas ou profissionais independentes, cobram um valor mais alto quando o cliente tem urgência na entrega, um exemplo é a tradução juramentada em 24 horas.

Portanto, o ideal é sempre fazer um orçamento e o envio dos documentos com antecedência para evitar custos extras e garantir que a tradução esteja pronta no prazo necessário.

Quando é necessário traduzir documentos oficiais para inglês?

A tradução de documentos oficiais para inglês é necessária sempre que você precisar apresentar um documento emitido em português no exterior, em um país cujo idioma oficial seja o inglês, como Estados Unidos, Inglaterra, entre outros. Algumas das situações mais comuns incluem:

  • Estudos no exterior: diplomas, históricos escolares e certificados acadêmicos;
  • Trabalho no exterior: cartas de recomendação, certificados de experiência profissional, registros de emprego, entre outros;
  • Negócios internacionais: contratos, acordos, registros empresariais;
  • Imigração: documentos para solicitação de visto;
  • Documentos pessoais: passaportes, carteiras de motorista (CNH), certidões de nascimento e casamento;
  • Casamento no exterior: normalmente, é exigida a tradução da certidão de nascimento;
  • Processos legais: sentenças judiciais, procurações, contratos de divórcio, registros de adoção, entre outros.

E será que países como a Irlanda exigem tradução de documentos? Confira no nosso artigo.

A tradução de documentos oficiais precisa ser apostilada?

Em geral, uma tradução de documentos oficiais precisa ser apostilada quando for ser utilizada em um país signatário da Convenção de Haia. Como são mais de 100 países na lista, é provável que a Apostila de Haia seja necessária.

No Brasil, este processo é realizado por cartório ou Tabelionato de Notas autorizado pelo Conselho Nacional de Justiça (CNJ).

Por outro lado, se o país em questão não faz parte da Convenção de Haia, outros processos de legalização podem ser exigidos. Sendo assim, é recomendável confirmar com a instituição que receberá os documentos sobre os requisitos específicos.

Qual a diferença entre tradução oficial e juramentada?

Uma tradução oficial refere-se a uma versão em outro idioma de documentos emitidos pela administração pública, como certidões registradas em cartório, diplomas, editais, RG, CNH, entre outros. Ela não tem fé pública, podendo ser apenas uma tradução certificada, mas ainda assim, tem efeito jurídico.

Já a tradução juramentada tem fé pública e consequentemente recebe validação jurídica. Ela é feita por um tradutor público, registrado e autorizado na Junta Comercial de seu estado. Ela é necessária para documentos que serão utilizados em contextos oficiais, como em processos judiciais, imigração, estudos ou negócios internacionais.

Em geral, uma tradução de documentos oficiais precisa ser uma tradução juramentada para ter validade jurídica em todos os contextos.

Caso precise utilizar uma tradução de documentos oficiais em um contexto menos formal, é possível fazer uma tradução simples, porém, isso é algo pouco comum e pode não ser aceito em alguns casos específicos.

A tradução de documentos oficiais para inglês deve ser feita por profissionais qualificados para garantir sua validade e rigor. Por isso, visite o site da Yellowling, uma empresa competente que oferece traduções com qualidade. Garante que seus documentos estejam corretamente traduzidos e prontos para serem usados no mundo todo.