A tradução certificada é um serviço essencial para validar documentos traduzidos em processos acadêmicos, jurídicos e imigratórios. Embora não exija credenciamento governamental, ela garante a autenticidade e precisão do conteúdo.

A seguir, confira mais detalhes sobre como funciona, onde encontrar profissionais qualificados e reconhecidos no mercado e quais são os custos envolvidos.

O que é a tradução certificada?

A tradução certificada é uma versão traduzida de um documento que inclui um atestado de certificação (affidavit) assinado por um tradutor reconhecido por uma empresa de certificação, garantindo sua qualidade e autenticidade.

Ela deve ser feita por profissionais com experiência comprovada, muitas vezes filiados a associações de tradutores, como a American Translators Association (ATA) ou a Association of Translation Companies (ATC) do Reino Unido, por exemplo.

Diferença da tradução certificada e tradução juramentada

A tradução certificada é realizada por um tradutor qualificado, mas sem necessidade de credenciamento oficial, apenas atestando a precisão do conteúdo. Já a tradução juramentada é feita por um tradutor credenciado pelo governo, tem validade jurídica e é exigida para documentos oficiais, como certidões e diplomas.

Em geral, a diferença entre a tradução juramentada e certificada é a primeira ser obrigatória para órgãos públicos, enquanto a segunda é suficiente quando não há essa exigência.

Onde fazer a tradução certificada?

Ela pode ser feita presencialmente ou online, que oferece mais praticidade, rapidez e acesso a tradutores especializados de qualquer lugar. É importante escolher um serviço que forneça a certificação necessária quando exigida, como a ATA nos Estados Unidos ou a NAATI na Austrália.

Ambas as alternativas garantem uma tradução de qualidade, desde que feitas por profissionais qualificados. Contudo, geralmente as plataformas online são mais práticas e econômicas.

Tradução certificada online

Você pode fazer esse tipo de tradução online que permite o envio de documentos digitalmente, reduzindo custos e tempo de espera. Algumas opções são:

Aqui é importante notar que a opção da tradução certificada não aparece entre os serviços oferecidos no site da eTraduções, mas é possível realizar a cotação e enviar seus documentos para tradução.

Tradução certificada presencial

Para fazer essa tradução presencialmente, é preciso encontrar um profissional ou empresa que preste o serviço em sua cidade. Você pode procurar em sites de busca como o Google, redes sociais ou indicações.

Nesse caso, é importante sempre optar por uma empresa ou profissional altamente qualificado, que tenha referências e garanta um serviço correto e bem feito.

Quando devo fazer a tradução certificada?

A tradução certificada deve ser feita quando documentos precisam ser apresentados a órgãos estrangeiros que exigem precisão, mas não necessariamente uma tradução juramentada. Geralmente, ela é solicitada para imigração, documentos para cidadania ou visto, transcrições judiciais, passaportes, documentos pessoais, textos comerciais, entre outros.

Por exemplo, para solicitar o visto para a Austrália, é preciso apresentar a tradução Naati que certifica tradutores para garantir a qualidade em processos legais. Já nos Estados Unidos, a ATA certifica tradutores para validar a qualidade das traduções em diversos contextos.

Confira o vídeo da Yellowling explicando mais sobre esse tipo de tradução:

No vídeo, é possível entender que a tradução feita por um tradutor certificado tem o objetivo de comprovar a veracidade e qualidade do documento traduzido. Pelo site da Yellowing, por exemplo, o processo pode ser feito 100% online com segurança e qualidade.

Tipos de tradução certificada

Entre os tipos de tradução certificada, podemos citar a tradição certificada geral; NAATI; para visto EB1 USCIS, ATIO e outras. É preciso entender cada um deles e saber qual é o tipo necessário para o seu caso:

Tradução certificada geral

A tradução certificada geral garante que um documento traduzido é fiel ao original. Qualquer pessoa com domínio dos idiomas pode realizá-la, mas o ideal é contratar um profissional qualificado, preferencialmente afiliado a associações reconhecidas.

Esse tipo de tradução é comum para documentos não oficiais ou quando a instituição exige uma tradução certificada, mas não faz a exigência de um órgão específico.

Tradução Naati

A tradução Naati é feita por um tradutor certificado pela National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (Naati), órgão oficial da Austrália que garante a qualidade das traduções. Esse tipo de certificação é exigido para solicitação de vistos ou residência na Austrália, candidatura a universidades australianas, programas de intercâmbio, entre outros.

Para esse tipo de serviço, você pode contratar uma plataforma online, como a Yellowling, que trabalha com tradutores certificados ou contratar um profissional independente credenciado, consultando a lista disponível no Departamento de Imigração da Austrália.

Tradução para visto EB1 USCIS

A tradução para o visto EB1 USCIS é necessária para apresentar documentos ao Serviço de Cidadania e Imigração dos Estados Unidos (USCIS). Esse visto é destinado a profissionais com habilidades extraordinárias em áreas como artes, ciências e negócios.

Nesse caso, a tradução deve incluir uma cópia do documento original e um affidavit, o qual é uma declaração formal garantindo a autenticidade e precisão da tradução.

Tradução ATIO

A tradução ATIO é exigida pelo governo canadense para validar documentos estrangeiros no país. A ATIO (The Association of Translators and Interpreters of Ontario) é a única organização da província autorizada por lei a conceder essa certificação.

Por isso, é importante sempre fazer o serviço com um tradutor certificado. Ela é utilizada para validar documentos apresentados a órgãos públicos e de imigração no Canadá.

Quanto custa a tradução certificada?

Uma tradução certificada custa a partir de R$ 96 por documento. Os valores variam conforme o local, tipo de certificação, prazo, entre outros fatores.

Para te ajudar a entender melhor, fizemos a cotação no dia 11 de fevereiro de 2024, de uma tradução de português para inglês nas plataformas da Yellowling e eTraduções. Confira a variedade de preços:

Plataforma Tipo de tradução certificada Preço Prazo
Yellowling Geral R$ 112,70 3 dias úteis
Yellowling Geral R$ 99,18 7 dias úteis
Yellowling Naati R$ 117,69 2 dias úteis
Yellowling Naati R$ 96,92 6 dias úteis
eTraduções Geral R$ 264,00 1 dia útil
eTraduções Geral R$ 165,00 3 dias úteis

Como fazer tradução certificada?

Para fazer essa tradução, é necessário enviar seu documento para uma plataforma ou profissional e aguardar a entrega do documento traduzido. O passo a passo exato depende de cada local, mas, em geral, são muito semelhantes.

Confira como é o processo na Yellowling, por exemplo:

  1. Acesse a Yellowling;
  2. Informe os idiomas do documento e tradução e indique que será uma tradução certificada;
  3. Na página seguinte, coloque seu nome, contato, e defina o tipo de tradução certificada necessária;
  4. Faça o upload do documento que deve ser traduzido e clique em“ Visualizar Orçamento”;
  5. Confira as opções de preços e prazos, escolha o melhor para você e siga para o pagamento;
  6. Informe os dados de pagamento e crie sua conta;
  7. Após a tradução ser finalizada, ela será enviada para seu e-mail.

Caso você precise fazer a tradução pessoalmente, deve procurar um profissional ou empresa que atenda em sua cidade. Então, entregue os documentos em mãos, combine os preços e prazos e aguarde para fazer a retirada no local indicado.

Como identificar uma tradução certificada?

Para identificar uma tradução certificada, confira os seguintes elementos:

  • Cabeçalho e identificação: deve conter o nome, CNPJ (quando for o caso) e outros detalhes da empresa ou tradutor responsável;
  • Declaração de certificação (Affidavit): o documento precisa incluir uma declaração formal atestando que a tradução foi realizada por um profissional certificado e está conforme o original;
  • Código de cerificação: algumas traduções certificadas possuem um código que permite validar sua autenticidade;
  • Assinatura e carimbo: o tradutor deve assinar e carimbar o documento. Em alguns casos, é necessário o reconhecimento de firma em cartório.

Existe um certificado de tradução?

Sim. Uma tradução certificada geralmente inclui um certificado de tradução, o qual é uma declaração assinada pelo tradutor ou pela empresa de tradução atestando a precisão e fidelidade do documento traduzido.

Pilha de documentos na mesa.
Para garantir uma tradução certificada, busque empresas que trabalham com tradutores de qualidade.

Esse certificado pode conter dados do tradutor ou empresa, declaração da autenticidade, carimbo e assinatura. Em alguns casos, também pode ser necessário o reconhecimento de firma em cartório ou a validação por um tabelião.

Precisa apostilar a tradução certificada?

Depende do país de destino do documento.

Se o país for signatário da Convenção de Haia, geralmente a Apostila de Haia é necessária para a tradução ter validade jurídica no exterior. O apostilamento é feito por um cartório autorizado e comprova a autenticidade da tradução e do documento original.

No entanto, essa exigência depende do país e de cada instituição. Por isso, sempre consulte a instituição que exigiu a tradução para confirmar se o apostilamento é necessário.

Orientação Juramentei para uma tradução de qualidade

A tradução certificada é importante para garantir a autenticidade e precisão de documentos que precisam ser aceitos por órgãos estrangeiros, sem a necessidade de uma tradução juramentada. Por isso, sempre opte por profissionais altamente qualificados, que garantam um serviço ágil, correto e com bom custo-benefício.

Nossa recomendação é a Yellowling, que oferece um serviço de qualidade, com rapidez e preços acessíveis. Acesse o site, faça sua cotação gratuita com a Yellowling! E se você tiver mais dúvidas, não deixe de conferir o nosso blog com informações atualizadas sobre todos os tipos de tradução.