A tradução certificada é um serviço essencial para validar documentos traduzidos em processos acadêmicos, jurídicos e imigratórios. Embora não exija credenciamento governamental, ela garante a autenticidade e precisão do conteúdo.
A seguir, confira mais detalhes sobre como funciona, onde encontrar profissionais qualificados e reconhecidos no mercado e quais são os custos envolvidos.
Você vai ler
O que é a tradução certificada?
A tradução certificada é uma versão traduzida de um documento que inclui um atestado de certificação (affidavit) assinado por um tradutor reconhecido por uma empresa de certificação, garantindo sua qualidade e autenticidade.
Ela deve ser feita por profissionais com experiência comprovada, muitas vezes filiados a associações de tradutores, como a American Translators Association (ATA) ou a Association of Translation Companies (ATC) do Reino Unido, por exemplo.
Diferença da tradução certificada e tradução juramentada
A tradução certificada é realizada por um tradutor qualificado, mas sem necessidade de credenciamento oficial, apenas atestando a precisão do conteúdo. Já a tradução juramentada é feita por um tradutor credenciado pelo governo, tem validade jurídica e é exigida para documentos oficiais, como certidões e diplomas.
Em geral, a diferença entre a tradução juramentada e certificada é a primeira ser obrigatória para órgãos públicos, enquanto a segunda é suficiente quando não há essa exigência.
Onde fazer a tradução certificada?
Ela pode ser feita presencialmente ou online, que oferece mais praticidade, rapidez e acesso a tradutores especializados de qualquer lugar. É importante escolher um serviço que forneça a certificação necessária quando exigida, como a ATA nos Estados Unidos ou a NAATI na Austrália.
Ambas as alternativas garantem uma tradução de qualidade, desde que feitas por profissionais qualificados. Contudo, geralmente as plataformas online são mais práticas e econômicas.
Tradução certificada online
Você pode fazer esse tipo de tradução online que permite o envio de documentos digitalmente, reduzindo custos e tempo de espera. Algumas opções são:
- Yellowling;
- eTraduções (tradução certificada apenas de português para inglês);
- Nexus Traduções.
Aqui é importante notar que a opção da tradução certificada não aparece entre os serviços oferecidos no site da eTraduções, mas é possível realizar a cotação e enviar seus documentos para tradução.
Tradução certificada presencial
Para fazer essa tradução presencialmente, é preciso encontrar um profissional ou empresa que preste o serviço em sua cidade. Você pode procurar em sites de busca como o Google, redes sociais ou indicações.
Nesse caso, é importante sempre optar por uma empresa ou profissional altamente qualificado, que tenha referências e garanta um serviço correto e bem feito.
Quando devo fazer a tradução certificada?
A tradução certificada deve ser feita quando documentos precisam ser apresentados a órgãos estrangeiros que exigem precisão, mas não necessariamente uma tradução juramentada. Geralmente, ela é solicitada para imigração, documentos para cidadania ou visto, transcrições judiciais, passaportes, documentos pessoais, textos comerciais, entre outros.
Por exemplo, para solicitar o visto para a Austrália, é preciso apresentar a tradução Naati que certifica tradutores para garantir a qualidade em processos legais. Já nos Estados Unidos, a ATA certifica tradutores para validar a qualidade das traduções em diversos contextos.
Confira o vídeo da Yellowling explicando mais sobre esse tipo de tradução:
No vídeo, é possível entender que a tradução feita por um tradutor certificado tem o objetivo de comprovar a veracidade e qualidade do documento traduzido. Pelo site da Yellowing, por exemplo, o processo pode ser feito 100% online com segurança e qualidade.
Tipos de tradução certificada
Entre os tipos de tradução certificada, podemos citar a tradição certificada geral; NAATI; para visto EB1 USCIS, ATIO e outras. É preciso entender cada um deles e saber qual é o tipo necessário para o seu caso:
Tradução certificada geral
A tradução certificada geral garante que um documento traduzido é fiel ao original. Qualquer pessoa com domínio dos idiomas pode realizá-la, mas o ideal é contratar um profissional qualificado, preferencialmente afiliado a associações reconhecidas.
Esse tipo de tradução é comum para documentos não oficiais ou quando a instituição exige uma tradução certificada, mas não faz a exigência de um órgão específico.
Tradução Naati
A tradução Naati é feita por um tradutor certificado pela National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (Naati), órgão oficial da Austrália que garante a qualidade das traduções. Esse tipo de certificação é exigido para solicitação de vistos ou residência na Austrália, candidatura a universidades australianas, programas de intercâmbio, entre outros.
Para esse tipo de serviço, você pode contratar uma plataforma online, como a Yellowling, que trabalha com tradutores certificados ou contratar um profissional independente credenciado, consultando a lista disponível no Departamento de Imigração da Austrália.
Tradução para visto EB1 USCIS
A tradução para o visto EB1 USCIS é necessária para apresentar documentos ao Serviço de Cidadania e Imigração dos Estados Unidos (USCIS). Esse visto é destinado a profissionais com habilidades extraordinárias em áreas como artes, ciências e negócios.
Nesse caso, a tradução deve incluir uma cópia do documento original e um affidavit, o qual é uma declaração formal garantindo a autenticidade e precisão da tradução.
Tradução ATIO
A tradução ATIO é exigida pelo governo canadense para validar documentos estrangeiros no país. A ATIO (The Association of Translators and Interpreters of Ontario) é a única organização da província autorizada por lei a conceder essa certificação.
Por isso, é importante sempre fazer o serviço com um tradutor certificado. Ela é utilizada para validar documentos apresentados a órgãos públicos e de imigração no Canadá.
Quanto custa a tradução certificada?
Uma tradução certificada custa a partir de R$ 96 por documento. Os valores variam conforme o local, tipo de certificação, prazo, entre outros fatores.
Para te ajudar a entender melhor, fizemos a cotação no dia 11 de fevereiro de 2024, de uma tradução de português para inglês nas plataformas da Yellowling e eTraduções. Confira a variedade de preços:
Plataforma | Tipo de tradução certificada | Preço | Prazo |
Yellowling | Geral | R$ 112,70 | 3 dias úteis |
Yellowling | Geral | R$ 99,18 | 7 dias úteis |
Yellowling | Naati | R$ 117,69 | 2 dias úteis |
Yellowling | Naati | R$ 96,92 | 6 dias úteis |
eTraduções | Geral | R$ 264,00 | 1 dia útil |
eTraduções | Geral | R$ 165,00 | 3 dias úteis |
Como fazer tradução certificada?
Para fazer essa tradução, é necessário enviar seu documento para uma plataforma ou profissional e aguardar a entrega do documento traduzido. O passo a passo exato depende de cada local, mas, em geral, são muito semelhantes.
Confira como é o processo na Yellowling, por exemplo:
- Acesse a Yellowling;
- Informe os idiomas do documento e tradução e indique que será uma tradução certificada;
- Na página seguinte, coloque seu nome, contato, e defina o tipo de tradução certificada necessária;
- Faça o upload do documento que deve ser traduzido e clique em“ Visualizar Orçamento”;
- Confira as opções de preços e prazos, escolha o melhor para você e siga para o pagamento;
- Informe os dados de pagamento e crie sua conta;
- Após a tradução ser finalizada, ela será enviada para seu e-mail.
Caso você precise fazer a tradução pessoalmente, deve procurar um profissional ou empresa que atenda em sua cidade. Então, entregue os documentos em mãos, combine os preços e prazos e aguarde para fazer a retirada no local indicado.
Como identificar uma tradução certificada?
Para identificar uma tradução certificada, confira os seguintes elementos:
- Cabeçalho e identificação: deve conter o nome, CNPJ (quando for o caso) e outros detalhes da empresa ou tradutor responsável;
- Declaração de certificação (Affidavit): o documento precisa incluir uma declaração formal atestando que a tradução foi realizada por um profissional certificado e está conforme o original;
- Código de cerificação: algumas traduções certificadas possuem um código que permite validar sua autenticidade;
- Assinatura e carimbo: o tradutor deve assinar e carimbar o documento. Em alguns casos, é necessário o reconhecimento de firma em cartório.
Existe um certificado de tradução?
Sim. Uma tradução certificada geralmente inclui um certificado de tradução, o qual é uma declaração assinada pelo tradutor ou pela empresa de tradução atestando a precisão e fidelidade do documento traduzido.

Esse certificado pode conter dados do tradutor ou empresa, declaração da autenticidade, carimbo e assinatura. Em alguns casos, também pode ser necessário o reconhecimento de firma em cartório ou a validação por um tabelião.
Precisa apostilar a tradução certificada?
Depende do país de destino do documento.
Se o país for signatário da Convenção de Haia, geralmente a Apostila de Haia é necessária para a tradução ter validade jurídica no exterior. O apostilamento é feito por um cartório autorizado e comprova a autenticidade da tradução e do documento original.
No entanto, essa exigência depende do país e de cada instituição. Por isso, sempre consulte a instituição que exigiu a tradução para confirmar se o apostilamento é necessário.
Orientação Juramentei para uma tradução de qualidade
A tradução certificada é importante para garantir a autenticidade e precisão de documentos que precisam ser aceitos por órgãos estrangeiros, sem a necessidade de uma tradução juramentada. Por isso, sempre opte por profissionais altamente qualificados, que garantam um serviço ágil, correto e com bom custo-benefício.
Nossa recomendação é a Yellowling, que oferece um serviço de qualidade, com rapidez e preços acessíveis. Acesse o site, faça sua cotação gratuita com a Yellowling! E se você tiver mais dúvidas, não deixe de conferir o nosso blog com informações atualizadas sobre todos os tipos de tradução.