A tradução juramentada e apostilamento de Haia são dois processos fundamentais para a validação e reconhecimento de documentos no exterior. Mas, você sabe como funciona cada uma delas e quando são necessários? Entenda abaixo as principais diferenças, como e onde fazer, além dos preços cobrados no mercado. Vamos lá?

Qual a diferença entre tradução juramentada e apostilamento de Haia?

A diferença entre tradução juramentada e apostilamento de Haia é que, enquanto a primeira se concentra na tradução legalmente reconhecida de documentos, o apostilamento de Haia simplifica o processo de autenticação desses documentos para serem válidos em países estrangeiros.

A tradução juramentada é um serviço no qual um tradutor juramentado, certificado pelo governo, traduz documentos oficiais de um idioma para outro. Ela não é uma simples adaptação, mas deve ser feita com um nível de garantia e autenticidade jurídica necessários para o documento ser reconhecido legalmente em outro país.

Já o apostilamento de Haia é um procedimento estabelecido pela Convenção de Haia, que simplifica a legalização de documentos entre os países signatários. Ele consiste na emissão de um selo ou carimbo pelas autoridades competentes, que certifica a autenticidade do documento.

Esse selo, chamado de apostila, garante que ele seja reconhecido em outros países sem a necessidade de procedimentos complexos de legalização.

Como fazer tradução juramentada e apostilamento de Haia?

O passo a passo para fazer uma tradução juramentada é o seguinte:

  1. Organize a documentação que precisa de tradução juramentada;
  2. Encontre um tradutor público juramentado, registrado em uma Junta Comercial ou contrate uma empresa especializada;
  3. No site de empresas como a Yellowling e e-Traduções, faça um orçamento rápido;

    Página da Yellowling para solicitar orçamento de Tradução juramentada e apostilamento de Haia.
    Contratar serviços de tradução juramentada e apostilamento na Yellowling é 100% online e confiável.
  4. Envie uma cópia do documento que precisa ser traduzido;
  5. O tradutor fará a tradução e certificará sua autenticidade com um selo e assinatura;
  6. A tradução juramentada será entregue ao cliente. Se feito em empresas online, você receberá tudo em seu e-mail.

Como fazer o apostilamento de Haia

Já para fazer o apostilamento de Haia, o passo a passo é o seguinte:

  1. Reúna os documentos que precisam de apostilamento;
  2. Encontrar um cartório ou Tabelionato de Notas autorizado pelo Conselho Nacional de Justiça (CNJ) para fazer a Apostila de Haia. Se preferir, contrate empresas especializadas, como a e-Traduções;
  3. Entregue a documentação e aguarde o apostilamento;
  4. Você receberá o documento físico ou online, conforme o combinado.

Onde fazer uma tradução juramentada e um apostilamento de Haia?

A tradução juramentada e o apostilamento de Haia podem ser feitos juntos ou separados. Primeiramente, a tradução juramentada deve ser feita por um profissional certificado por uma Junta Comercial estadual. Você pode contratar um tradutor ou uma empresa especializada. Algumas empresas indicadas são:

Já o apostilamento de Haia deve ser feito um cartório ou Tabelionato de Notas autorizado pelo Conselho Nacional de Justiça (CNJ). Mas, também é possível empresas especializadas, como:

Lembrando que existem empresas, como a e-Traduções, que oferecem os dois serviços.

Toda tradução juramentada precisa de um apostilamento de Haia?

Não, nem toda tradução juramentada precisa de um apostilamento. Isso depende do país onde a tradução será utilizada e se ele é um signatário da Convenção de Haia.

Se o país for signatário, pode ser necessário fazer uma apostila de Haia para validar legalmente a tradução. Por outro lado, se o país em questão não faz parte da Convenção de Haia, você pode precisar seguir outros processos de legalização.

Em todo caso, é importante verificar os requisitos legais desse país antes de iniciar qualquer procedimento de apostilamento e, até mesmo, confirmar com a instituição para a qual você entregará os documentos.

Quanto custa uma tradução juramentada?

Uma tradução juramentada custa a partir de R$ 100,00 por página.

O valor depende de alguns fatores como tipo de documento, urgência na entrega e plataforma escolhida. Confira uma cotação que fizemos de uma tradução juramentada de português para inglês para um documento de 2 páginas com 3.000 caracteres (sem espaço). A simulação foi feita no dia 30 de outubro de 2024, às 14h15.

Plataforma Valor Prazo
Yellowling R$ 41,29 2 dias úteis
Yellowling R$ 34,77 7 dias úteis
e-Traduções R$ 229,00 1 dia útil
e-Traduções R$ 186,00 2 dias úteis
Click Traduções R$ 110,00 1 dia útil

E um apostilamento de Haia?

Já a apostila de Haia custa a partir de R$ 120,00, sendo que os valores também variam conforme o estado. Confira uma cotação de um apostilamento de Haia para um documento de 2 páginas. A simulação foi feita no dia 30 de outubro de 2024, às 1420.

Plataforma Valor Prazo
e-Traduções R$ 150,00 3 dias úteis
Cartorize R$ 190,00 7 dias úteis
Traduzca R$ 120,00 3 dias úteis

Quais documentos precisam de apostilamento de Haia?

Geralmente, os documentos que precisam de apostilamento de Haia são:

  • Certidões (nascimento, casamento e óbito);
  • Diploma universitário e escolar;
  • Histórico escolar;
  • Procurações;
  • Certidão de antecedentes criminais;
  • Testamentos;
  • Documentos notariais e procurações;
  • Documentos pessoais, como CNH e RG.

Outros documentos também podem precisar de apostilamento, desde que se enquadrem nos seguintes critérios:

  • Administrativos;
  • Atos notariais;
  • Oriundos de uma autoridade ou de um funcionário dependente de qualquer jurisdição do país (incluindo os provenientes do Ministério Público, de um escrivão de direito ou oficial de diligências);
  • Declarações oficiais, como menções de registro, vistos para datas específicas e reconhecimento de assinatura, inseridas em atos de natureza privada.

E de tradução juramentada?

Em geral, os principais documentos que precisam de tradução juramentada são:

  • Certidões de nascimento, casamento e óbito;
  • Passaporte;
  • Carteira de identidade (RG), carteira de habilitação (CNH) e CPF;
  • Procurações;
  • Diplomas e histórico escolar ou universitário;
  • Certificados de antecedentes criminais;
  • Sentenças de divórcio;
  • Registros comerciais;
  • Estatutos sociais;
  • Sentenças judiciais;
  • Documentos de imigração;
  • Documentos empresariais.

No entanto, vale lembrar que as instituições podem exigir a tradução juramentada de outros documentos. Sendo assim, sempre certifique a documentação correta.

Qual profissional faz a tradução juramentada e apostilamento de Haia?

A tradução juramentada é realizada por um tradutor juramentado, ou seja, um profissional habilitado e certificado pelo governo para realizar traduções oficiais. Ele deve ser devidamente credenciado por uma Junta Comercial estadual. Ao contratar plataformas online, elas garantem que o processo é feito por profissionais credenciados.

Já o apostilamento de Haia é realizado por autoridades competentes designadas pelo governo, em cartórios e Tabelionatos de Notas autorizados pelo Conselho Nacional de Justiça (CNJ).

Conclusão

A tradução juramentada e o apostilamento de Haia são processos diferentes, mas fundamentais na validação e autenticação de documentos para uso internacional. Se você estiver buscando realizar qualquer um desses serviços, visite o site da Yellowling e e-Traduções para fazer um orçamento grátis.

0
0