A tradução médica vai além da mera conversão de palavras entre idiomas. Requer precisão técnica, profundo domínio do setor de saúde e habilidade na manipulação de terminologia especializada.
Em um mundo globalizado, onde os avanços médicos são compartilhados rapidamente com a comunidade internacional, este tipo de tradução é algo indispensável.
Neste artigo, vamos explorar a importância da tradução médica e oferecer caminhos sobre como encontrar os melhores serviços para suas necessidades.
Você vai ler
O que é tradução médica?
A tradução médica é um processo meticuloso de adaptar com precisão documentos e materiais de saúde, tais como bulas de medicamentos, relatórios clínicos e manuais de dispositivos médicos, de um idioma para outro. Como se trata de uma tradução técnica ou especializada, seu maior objetivo é garantir que informações sejam compreensíveis e acessíveis a profissionais de saúde e pacientes em diferentes países.
Essa tarefa requer não apenas habilidades linguísticas. Exige também conhecimento médico e formação científica adequados. Sem essa base sólida, um tradutor seria incapaz de converter essas informações com a precisão técnica e a qualidade linguística necessárias.
Como todos sabem, a linguagem científica e médica é repleta de termos técnicos e complexos. Portanto, um tradutor especializado é essencial para interpretar corretamente os textos. Um simples erro, como uma dose incorreta de um medicamento, por exemplo, pode resultar em consequências graves para um paciente.
Desta forma, a tradução médica desempenha uma função vital na garantia da precisão e da segurança em qualquer comunicação relacionada à saúde. Com ela, fica mais fácil a troca de informações entre profissionais e pacientes em todo o mundo.
Onde fazer tradução médica?
Existem diversas empresas na internet que oferecem serviços de tradução médica de forma confiável, com avaliações positivas de clientes satisfeitos. Abaixo, apresentamos algumas das principais e mais confiáveis:
A eTraduções se destaca como uma empresa de tradução inovadora, fornecendo soluções acessíveis e práticas para tradução médica tanto para indivíduos quanto para empresas. Sua ampla gama de serviços não se limita apenas a documentos médicos, abrangendo também áreas jurídicas e financeiras. Além disso, a empresa também oferece o apostilamento de Haia, assegurando a autenticidade e validade legal dos documentos para uso internacional.
A Yellowling é uma das principais empresas de tradução na América Latina, oferecendo serviços especialmente indicados para quem busca traduções médicas de forma prática e segura. Com uma equipe de tradutores altamente qualificados em diversos idiomas, a Yellowling assegura um serviço completo e confiável. Além disso, todas as operações são realizadas online, proporcionando conveniência e eliminando burocracias desnecessárias.
A Korn Traduções, com mais de três décadas de experiência, se estabeleceu como uma empresa renomada no campo da tradução. Em 2023, recebeu o reconhecimento como líder em tradução jurídica pela Leaders League, uma agência de avaliação conhecida por destacar as principais empresas nos setores jurídico e financeiro. Localizada em São Paulo, a empresa conta com uma equipe composta por mais de 40 profissionais altamente capacitados.
A escolha do local para fazer tradução médica depende das necessidades específicas do seu projeto e da importância de garantir traduções precisas e confiáveis na área da saúde.
Como fazer?
Para fazer uma tradução médica de forma rápida e conveniente, confira abaixo o passo a passo simplificado. Vamos usar como exemplo a eTraduções:
- Vá até o site da eTraduções;
- Clique em “Orçamento Instantâneo”;
- Preencha seus dados;
- Envie suas cópias de documentos;17
- Algum tempo depois, você recebe um orçamento detalhado juntamente com o prazo de entrega;
- Contrate o serviço de tradução diretamente pela plataforma;
- Escolha a forma de pagamento que melhor se adequa a você, seja por PIX, boleto bancário, PayPal ou cartão de crédito;
- Receba sua tradução por e-mail ou fisicamente em seu endereço.
Quando se fala de tradução médica, a qualidade deve ser um fator primordial. Com esse processo simples e conveniente, você pode garantir um serviço de alta qualidade sem sair de casa. A precisão e a confiabilidade são essenciais para assegurar que as informações médicas sejam compreendidas corretamente e mantenham sua integridade.
Quanto custa uma tradução médica?
O custo de uma tradução médica pode ser influenciado por uma série de variáveis. A escolha da empresa responsável pela tradução é um fator determinante, já que diferentes prestadores de serviços podem ter políticas de preços distintas. Além disso, o tamanho do documento original desempenha um papel significativo, pois documentos extensos podem exigir mais tempo e recursos para tradução.
Para auxiliar na sua busca, apresentamos uma média de preço em cada uma das empresas que citamos acima. Os preços foram consultados em maio de 2024. Lembrando que uma lauda equivale a 1.000 caracteres sem espaço.
Empresa | Preço |
eTraduções | R$ 70 a lauda |
Yellowling | R$ 25 a lauda |
Korn Traduções | Entre R$ 30 e R$ 50 a lauda (se tiver muitas palavras repetidas, o valor pode ser menor) |
A complexidade do texto também é um aspecto relevante a considerar, uma vez que textos técnicos ou altamente especializados podem demandar mais esforço e expertise por parte dos tradutores. O formato do documento é outro fator que pode afetar o preço, pois alguns formatos podem exigir mais trabalho de formatação ou manipulação durante o processo de tradução.
Os idiomas envolvidos na tradução também podem influenciar os custos, sendo que algumas combinações de idiomas podem ser mais comuns ou mais difíceis de traduzir do que outras. Além disso, a urgência para receber o documento traduzido também pode resultar em custos adicionais, já que prazos mais apertados podem exigir trabalho extra por parte dos tradutores.
Para obter uma cotação mais precisa, é altamente recomendável entrar em contato diretamente com as empresas de tradução especializadas e fornecer detalhes do que você precisa. Eles podem oferecer orçamentos personalizados com base em suas necessidades individuais.
Lembre-se: o valor não deve ser o único fator a ser considerado. Um pequeno erro de tradução em um relatório médico pode levar a diagnósticos errados e tratamentos inadequados.
Qual tipo de tradução é utilizado na área médica?
Na área médica, é necessária uma tradução conhecida como tradução técnica ou especializada. Este tipo de tradução envolve a adaptação exata de um amplo conjunto de documentos e materiais, que vão desde artigos científicos e manuais de dispositivos médicos até registros de pacientes e bulas de medicamentos. A tradução médica exige não apenas proficiência linguística, mas também um profundo entendimento dos termos técnicos e conceitos específicos da medicina.
Além disso, na tradução médica, muitas vezes é necessário adaptar o texto original de maneira criativa e culturalmente sensível para garantir que a mensagem seja entendida corretamente pelo público-alvo. Isso é especialmente importante em lugares com diferentes culturas, onde as práticas e termos médicos podem variar muito.
Portanto, a tradução médica vai além da simples conversão de palavras de um idioma para outro; ela requer um profundo conhecimento tanto da linguagem quanto do contexto médico, garantindo que as informações críticas de saúde sejam comunicadas de forma correta e acessível em todo o mundo.
Essa tradução precisa de apostila de Haia?
Depende. A necessidade de uma apostila de Haia depende do contexto e do propósito da tradução. Se os documentos médicos precisam ser apresentados em um país estrangeiro que seja signatário da Convenção da Apostila de Haia, então pode ser necessário apostilar a tradução para garantir sua validade legal.
A Apostila de Haia é um certificado utilizado para autenticar documentos públicos, facilitando sua aceitação em países estrangeiros que são signatários da Convenção da Apostila de Haia.
No entanto, é importante ressaltar que a apostila de Haia não se refere especificamente à tradução em si, mas sim à autenticação do documento original ou da tradução. Portanto, ao lidar com traduções médicas para uso internacional, é fundamental entender os requisitos legais do país de destino e, se necessário, apostilar tanto os documentos originais quanto suas traduções.
Qual profissional faz tradução médica?
Na área da tradução médica, uma variedade de profissionais contribui para garantir a precisão e a qualidade das traduções.
Tradutores médicos especializados são indivíduos com grande conhecimento em áreas da saúde, como medicina, enfermagem ou farmácia. Esses profissionais possuem um profundo noção dos termos técnicos e procedimentos médicos, permitindo-lhes realizar traduções precisas e contextualizadas.
Além dos tradutores médicos, tradutores técnicos também são fundamentais na tradução de documentos médicos complexos, como manuais de equipamentos médicos e folhetos informativos sobre medicamentos. Eles possuem experiência em tradução técnica e estão familiarizados com a linguagem especializada utilizada na área da saúde.
Revisores médicos também são peça-chave nesse processo. Esses profissionais revisam as traduções para garantir a precisão e a consistência dos termos utilizados. Eles podem corrigir erros técnicos, oferecer observações adicionais sobre o contexto médico do texto e garantir que as informações transmitidas sejam precisas e compreensíveis.
Isso sem falar nos especialistas em localização, importantes em traduções destinadas a diferentes países e culturas. Eles adaptam as traduções para garantir que os termos e conceitos médicos sejam compreensíveis e culturalmente adequados para o público-alvo. Isso é especialmente importante em contextos multiculturais, onde as práticas e terminologias médicas podem variar significativamente.
Esses profissionais podem trabalhar de forma independente, em equipes de tradução ou em empresas especializadas em serviços linguísticos para a área da saúde. Um mesmo profissional pode também desempenhar todas essas funções ao mesmo tempo.
Qual a diferença de tradução médica e tradução juramentada?
A diferença entre tradução médica e tradução juramentada está na sua finalidade e no processo de certificação.
A tradução médica trata-se de uma tradução técnica (ou especializada) que envolve a tradução de documentos relacionados à área da saúde. Ela não é oficial. É apenas uma tradução simples, sem valor legal.
A tradução juramentada é necessária quando um documento (uma receita ou atestado, por exemplo) precisa de validade legal em outro país e será submetido a uma autoridade pública, como tribunais, registros civis, instituições de ensino, entre outros. Muitos países exigem que as traduções médicas sigam diretrizes específicas para garantir precisão e segurança.
Assim, o documento traduzido ganha fé pública, conferindo-lhe validade legal no país em que for apresentado. Essa certificação garante a autenticidade e a legitimidade da tradução, oferecendo segurança e confiabilidade.
Quais documentos médicos são traduzidos?
Os mais comuns são:
- Prontuários médicos;
- Relatórios de exames laboratoriais;
- Manuais de instruções de equipamentos médicos;
- Artigos científicos e acadêmicos sobre saúde;
- Guias de medicamentos e bulas;
- Protocolos clínicos e diretrizes de tratamento;
- Consentimentos informados para procedimentos médicos;
- Relatórios de alta hospitalar;
- Apresentações e materiais de treinamento para profissionais de saúde;
- Suprimentos médicos;
- Documentos de convênio médico;
- Formulários de consentimento;
- Históricos hospitalares;
- Regulamentos e legislações;
- Relatórios de estudos clínicos;
- Ensaios clínicos;
- Relatórios médicos;
- Pesquisas científicas;
- Resultados de testes e análises.
Empresas como eTraduções e Yellowling oferecem serviços especializados em tradução técnica na área médica. Ao visitar seus sites, você pode explorar como essas empresas estão comprometidas em fornecer traduções de qualidade, ajudando a superar barreiras linguísticas e garantindo que informações vitais de saúde sejam acessíveis para todos.