A tradução médica é primordial para garantir que informações de saúde sejam transferidas com precisão entre diferentes idiomas, prevenindo erros que podem comprometer o cuidado do paciente. Documentos médicos, como laudos, prescrições e relatórios, exigem um tradutor com conhecimentos específicos na área para manter a clareza e a confiabilidade.

Se você precisa de uma tradução médica de qualidade, continue lendo para descobrir como escolher o tradutor ideal e as empresas especializadas nesse serviço.

O que é a tradução médica?

A tradução médica é o processo de traduzir documentos e materiais especializados de um idioma para outro, focando especificamente em textos da área da saúde e medicina. Esse tipo de tradução inclui uma ampla variedade de materiais, como prontuários médicos, estudos clínicos, documentos de pesquisa científica, bulas de medicamentos, artigos acadêmicos, relatórios de exames e instruções para o uso de dispositivos médicos.

É considerada por muitos uma tradução técnica, uma vez que esse trabalho pede um alto nível de precisão, pois qualquer erro pode ter consequências graves para a saúde e segurança dos pacientes.

Assim, tradutores médicos geralmente têm formação ou experiência em áreas de medicina, biologia ou farmacologia e dominam fortemente a terminologia técnica nos idiomas de origem e destino. Além disso, eles precisam estar familiarizados com as regulamentações locais de cada país, uma vez que certas informações, como advertências e instruções de dosagem, devem seguir padrões específicos.

Quanto custa uma tradução médica?

É difícil fornecer um preço exato para uma tradução médica sem conhecer os detalhes específicos do documento. O custo da tradução médica depende de diversos fatores, incluindo:

  • Par de idiomas: traduções de/para idiomas menos comuns podem ser mais caras;
  • Complexidade do texto: textos altamente técnicos com terminologia especializada exigem tradutores mais experientes e, portanto, podem ter um custo maior;
  • Volume do texto: o preço é geralmente calculado por palavra, página ou hora;
  • Formato do documento: a formatação complexa pode aumentar o tempo de tradução e o custo;
  • Urgência: traduções urgentes podem ter um custo adicional;
  • Necessidade de certificação: traduções juramentadas ou certificadas têm um custo mais elevado.

Para fins de comparação, aqui está uma tabela com uma estimativa de preços para tradução médica em português-inglês para um documento de 1 mil caracteres sem espaço. A cotação foi feita nas plataformas eTraduções e Yellowling no dia 7 de janeiro de 2025.

Empresa Valor
eTraduções R$ 73 a lauda
Yellowling R$ 64 a lauda

Para obter uma cotação precisa, o ideal é entrar em contato diretamente com empresas especializadas em tradução médica, fornecendo detalhes específicos sobre suas necessidades. Dessa forma, elas podem oferecer orçamentos personalizados, adaptados ao seu caso.

Vale ressaltar, no entanto, que o valor não deve ser o único critério na escolha de um serviço de tradução. Erros em traduções médicas podem resultar em diagnósticos errados e tratamentos inadequados, o que pode comprometer a saúde e segurança do paciente.

Quais documentos médicos são traduzidos?

A tradução médica pode abranger uma ampla variedade de documentos. Alguns dos principais documentos médicos traduzidos incluem:

  1. Prontuários médicos: registros detalhados do histórico médico de um paciente, incluindo diagnósticos, tratamentos e prescrições;
  2. Receitas médicas: instruções escritas por um médico para a dispensa de medicamentos ou tratamentos específicos;
  3. Relatórios de exames: resultados de testes laboratoriais ou de diagnóstico, como exames de sangue, imagens de radiologia, entre outros;
  4. Pesquisas científicas e artigos acadêmicos: estudos clínicos, relatórios de pesquisa, e publicações relacionadas a novas descobertas ou inovações na área da saúde;
  5. Instruções de medicamentos e bulas: textos que detalham como um medicamento deve ser administrado, seus efeitos colaterais, contraindicações, etc.;
  6. Documentos de consentimento informado: formulários que informam o paciente sobre os riscos de um tratamento ou procedimento, para que ele possa dar seu consentimento conscientemente;
  7. Documentos regulatórios e legais: inclui registros para conformidade com agências de saúde, como a Agência Nacional de Vigilância Sanitária (Anvisa), que regulam medicamentos e dispositivos médicos;
  8. Guias e manuais médicos: textos usados para orientar médicos, enfermeiros e outros profissionais de saúde sobre novos tratamentos, tecnologias ou protocolos de cuidados.

Onde encontrar tradutores especializados em medicina?

Se você está procurando um serviço de tradução especializado em medicina e que seja confiável, nossa recomendação é buscar empresas como a eTraduções e a Yellowling, que oferecem serviços de tradução médica de alta qualidade. Ambas são reconhecidas pela sua competência em traduções especializadas, garantindo precisão e compreensão adequada da terminologia médica.

Aqui estão outras opções disponíveis onde você pode localizar esses profissionais:

  • Procure associações de tradutores, como o Sindicato Nacional de Tradutores (SINTRA). O sindicato possui diretórios de membros com especializações em áreas específicas, como medicina;
  • Entre em contato com universidades que oferecem cursos de tradução ou medicina. Eles podem ter informações sobre tradutores especializados ou alunos em estágio que podem ajudar;
  • Alguns hospitais e clínicas possuem tradutores internos ou podem indicar profissionais confiáveis;
  • Existem diversas empresas na internet que oferecem serviços de tradução médica de forma confiável, com avaliações positivas de clientes satisfeitos.

Busque por empresas e profissionais especializados para garantir a exatidão e a qualidade da tradução de documentos médicos.

Como fazer a tradução médica?

Para fazer uma tradução médica de forma rápida e conveniente, confira abaixo o passo a passo simplificado. Vamos usar como exemplo a plataforma eTraduções:

  1. Entre no site da eTraduções;
  2. Clique em “Orçamento Instantâneo”;
  3. Preencha seus dados;
  4. Envie suas cópias de documentos;
  5. Algum tempo depois, você recebe um orçamento detalhado juntamente com o prazo de entrega;
  6. Contrate o serviço de tradução diretamente pela plataforma;
  7. Escolha a forma de pagamento que melhor se adequar a você, seja por PIX, boleto bancário, PayPal ou cartão de crédito;
  8. Receba sua tradução por e-mail ou fisicamente em seu endereço.

Precisa de tradução juramentada para um relatório médico?

A necessidade de uma tradução juramentada para um relatório médico depende do uso que será dado ao documento. Caso você precise do relatório para processos legais, imigração ou outros trâmites oficiais, a tradução juramentada é exigida. Ela garante que o documento traduzido tenha a mesma validade legal do original, sendo feita por tradutores juramentados reconhecidos pelo governo.

Médicos discutem relatório
Relatórios médicos não exigem tradução juramentada, a menos que sejam solicitados por autoridades ou instituições.

No entanto, se o relatório for usado apenas para fins pessoais, como consulta médica ou simples comunicação com profissionais de saúde, uma tradução simples pode ser suficiente. A tradução juramentada é mais comum em situações que envolvem validação legal ou em processos que exigem a apresentação formal de documentos traduzidos.

É importante verificar com a autoridade ou instituição que vai utilizar o relatório médico qual o tipo de tradução necessário.

A tradução médica precisa de Apostila de Haia?

Depende. A necessidade de uma Apostila de Haia depende do contexto e do propósito da tradução. Se os documentos médicos precisam ser apresentados em um país estrangeiro que seja signatário da Convenção da Apostila de Haia, então pode ser necessário apostilar a tradução.

No entanto, é importante ressaltar que a Apostila de Haia não se refere especificamente à tradução em si, mas sim à autenticação do documento original ou da tradução. Portanto, ao lidar com traduções médicas para uso internacional, é fundamental entender os requisitos legais do país de destino e, se necessário, apostilar tanto os documentos originais quanto suas traduções.

Algumas empresas, como eTraduções, por exemplo, oferecem serviços especializados em tradução médica e, se necessário, já realizam o apostilamento de Haia. Ao visitar o site da eTraduções, você pode explorar como a empresa está comprometida em fornecer traduções de qualidade, ajudando a superar barreiras linguísticas e garantindo que informações vitais de saúde sejam acessíveis para todos.