Quem está se preparando para estudar, trabalhar ou imigrar precisa estar atento à tradução certificada para Austrália, um requisito comum em processos que envolvem órgãos governamentais ou instituições de ensino. Esse tipo de tradução garante que o conteúdo do documento seja reconhecido oficialmente na Austrália.
Seja para visto, matrícula em universidade ou validação de documentos, a tradução precisa ser feita por profissionais qualificados e, em muitos casos, reconhecidos pela NAATI — o órgão que regula os tradutores certificados do país.
Você vai ler
Como fazer a tradução certificada para Austrália?
A forma mais segura de fazer uma tradução certificada para Austrália é reunir todos os documentos originais em boa qualidade e buscar uma empresa especializada ou um tradutor credenciado. Hoje, é possível realizar o processo totalmente online, com envio digital dos arquivos e entrega por e-mail ou correios.
A plataforma Yellowling é uma das mais utilizadas e confiáveis para esse serviço. Veja o passo a passo do processo:
- Acesse o site da Yellowling;
- Selecione o idioma de origem e o de destino;
- Escolha o tipo de documento a ser traduzido;
- Faça o upload dos arquivos escaneados ou fotografados com nitidez;
- Escolha o prazo de entrega (econômico, normal ou urgente);
- Veja o valor da cotação e finalize o pagamento;
- Receba a tradução por e-mail ou em outro formato de sua escolha.
Outras plataformas, como a Translayte seguem um fluxo quase idêntico. Algumas incluem opções extras, como apostilamento ou envio físico do documento traduzido. É fundamental confirmar se o serviço atende aos requisitos exigidos pelo órgão que solicitará a tradução.
Além das empresas de tradução online, também é possível contratar diretamente um tradutor certificado, o que pode ser vantajoso em casos muito específicos ou documentos com particularidades.
A tradução Naati é obrigatória para a Austrália?
Sim, a tradução Naati é obrigatória em muitos casos, especialmente quando os documentos serão apresentados a instituições governamentais australianas.
A National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) é a entidade responsável por credenciar tradutores no país. Na prática, isso significa que apenas documentos traduzidos por um profissional com credenciamento serão aceitos por:
- Departamentos de imigração;
- Universidades e escolas técnicas;
- Tribunais e órgãos jurídicos;
- Processos de validação profissional.
Entretanto, nem todos os contextos exigem essa certificação. Para documentos utilizados em situações informais ou em empresas privadas, uma tradução certificada por um profissional competente, mesmo que não Naati, pode ser suficiente. É sempre recomendável confirmar com o solicitante qual é o tipo de tradução exigido.
Quanto custa uma tradução certificada para a Austrália?
O valor da tradução certificada varia conforme o tipo e o volume do documento, o idioma, o prazo de entrega e se há exigência de certificação específica (como a Naati). O custo médio gira entre R$ 114,00 e R$ 238,00, podendo aumentar em casos de urgência ou documentos com conteúdo técnico.
Segue uma simulação feita em 15 de abril de 2025, considerando a tradução de uma certidão de casamento do português para o inglês na Yellowling, na Translayte e na Traduzca:
Empresa | Entrega comum | Entrega rápida |
Yellowling | R$ 126,00 (7 dias úteis) | R$ 138,00 (5 dias úteis) |
Translayte | R$ 193,42 (2 dias úteis) | R$ 241,55 (1 dia útil) |
Traduzca | R$ 152,00 (6 dias úteis) | R$ 188,00 (4 dias úteis) |
Esses valores são para tradução Naati e podem mudar conforme o tipo de documento. Traduções juramentadas ou com conteúdo técnico podem ter um custo mais elevado.
Documentos que precisam de tradução certificada para Austrália
A necessidade de tradução certificada depende do processo que você está realizando. No entanto, alguns documentos são quase sempre exigidos nesse formato. São eles:
- Certidões civis: nascimento, casamento, óbito;
- Documentos escolares: diplomas, históricos, certificados;
- Identificação: passaporte, RG, CNH;
- Documentos financeiros ou bancários;
- Certidões judiciais e antecedentes criminais;
- Comprovantes de residência e faturas.
Para processos de imigração, por exemplo, é comum que todos os documentos pessoais e legais estejam traduzidos por um profissional credenciado pela Naati.
Onde fazer tradução certificada para Austrália?
É possível realizar esse tipo de tradução com empresas especializadas ou diretamente com tradutores que possuam a certificação necessária.
Com empresas especializadas
Plataformas como Yellowling, a Translayte e outras oferecem o serviço de forma 100% online, com cotação automática e entrega digital. Essas empresas contam com uma rede de tradutores qualificados, garantindo agilidade no processo e conformidade com os requisitos oficiais.
Diretamente com o tradutor certificado
Para quem prefere lidar diretamente com o tradutor, é possível buscar um profissional credenciado diretamente no site oficial da Naati. Essa abordagem pode ser interessante para quem busca um atendimento mais personalizado ou tem dúvidas específicas sobre o tipo de tradução.

Por outro lado, o site é todo em inglês e pode haver dificuldades na busca por um profissional qualificado.
Como identificar uma tradução certificada Naati para Austrália?
Uma tradução certificada para Austrália possui características específicas que atestam sua validade:
- Nome completo e número de credenciamento do tradutor;
- Selo oficial da NAATI;
- Declaração de que a tradução é fiel ao documento original;
- Carimbo e assinatura do profissional.
Esses elementos devem estar visíveis na tradução entregue, geralmente na última página. Eles são a garantia de que o documento pode ser aceito pelas autoridades australianas.
Precisa apostilar a tradução certificada para Austrália?
Em muitos casos, sim. O apostilamento pela Convenção de Haia é exigido para que o documento, mesmo traduzido, tenha validade legal fora do Brasil. O processo consiste em um selo emitido por cartórios autorizados, que autentica o documento para uso internacional.
Empresas como a eTraduções oferecem o serviço de apostilamento junto com a tradução, facilitando o processo para quem precisa de agilidade. Caso prefira, você pode fazer o apostilamento por conta própria em qualquer cartório autorizado pelo Conselho Nacional da Justiça (CNJ).
O apostilamento pode ser necessário tanto para o documento original quanto para a tradução, então é fundamental verificar os requisitos específicos da instituição que fará a análise dos documentos.
Erros comuns ao solicitar tradução certificada para Austrália
Evitar erros no processo de tradução é essencial para não comprometer prazos ou ter documentos rejeitados. Veja os principais equívocos:
- Contratar tradutores não credenciados pela Naati (quando aplicável) ou sem experiência;
- Não confirmar se a tradução precisa ser Naati;
- Enviar documentos com dados incorretos ou ilegíveis;
- Deixar para traduzir na última hora e correr o risco de perder prazos importantes;
- Não solicitar a Apostila de Haia quando necessária.
Esses erros são mais comuns do que se imagina e, em muitos casos, acabam gerando retrabalho e custos extras.
Orientação Juramentei para uma tradução de qualidade
A tradução certificada para Austrália é um passo crucial em muitos processos e deve ser tratada com atenção. Desde a escolha do profissional ou empresa, até a verificação de requisitos como certificação Naati ou apostilamento, cada detalhe conta.
Em suma:
- Verifique se o seu processo exige tradução Naati;
- Escolha entre uma plataforma confiável ou um tradutor certificado;
- Reúna todos os documentos com antecedência;
- Confirme se o documento e a tradução precisam ser apostilados;
- Evite prazos apertados que podem comprometer sua solicitação;
- Acorde valores, prazos e formas de pagamento antes de solicitar o serviço para evitar surpresas.
Se está buscando como fazer a sua tradução certificada para a Austrália, recomendamos a Yellowling, que oferece praticidade, variedade de prazos e conformidade com os padrões exigidos internacionalmente, sempre com segurança. Independente da escolha do seu fornecedor, o checklist acima se aplica e é extremamente útil para um processo de tradução sem intercorrências.