A tradução é um serviço essencial em diversas áreas do conhecimento e segmentos de mercado. E muito se fala em tradução juramentada e técnica. Mas, você sabia que existem outros tipos de tradução? Cada tipo diferente atende a uma necessidade específica, variando em requisitos técnicos, certificações exigidas e complexidade.
Neste artigo, damos um panorama desses serviços, em que caso se aplicam e como contratá-los.
Você vai ler
Quais são os principais tipos de tradução?
É difícil afirmar que há principais tipos de tradução, pois a escolha do tipo de tradução ideal depende do objetivo do material a ser traduzido. Logo a escolha é sempre dependente do contexto, das necessidades. A seguir, detalhamos os principais formatos e suas aplicações:
Tradução juramentada
A tradução juramentada é um serviço obrigatório para documentos oficiais que precisam de validade legal no Brasil e no exterior. Esse tipo de tradução só pode ser realizado por um tradutor público e intérprete comercial, profissional registrado na junta comercial do estado onde atua.
Os documentos que geralmente exigem tradução juramentada incluem:
- Certidões de nascimento, casamento e óbito;
- Diplomas e históricos escolares;
- Contratos comerciais;
- Documentos processuais e judiciais;
- Passaportes e carteiras de identidade.
Além da tradução escrita, o tradutor juramentado também pode atuar como intérprete comercial em eventos como casamentos, reuniões diplomáticas e audiências judiciais, garantindo a comunicação oral precisa entre as partes envolvidas.
Tradução certificada
Embora muitas pessoas confundam com a tradução juramentada, a tradução certificada tem características distintas. Esse tipo de tradução é acompanhado de um certificado que atesta a fidelidade do conteúdo traduzido em relação ao original, mas não exige registro na junta comercial.
Esse serviço é frequentemente solicitado por empresas, instituições acadêmicas e órgãos que necessitam de uma garantia extra da precisão da tradução, mas sem necessidade de um alto valor jurídico e, portanto, de um tradutor público oficial.
Para fornecer traduções certificadas, o profissional pode ser membro de uma associação reconhecida e, em alguns casos, deve ser aprovado em exames de qualificação.
Tradução técnica
A tradução técnica é uma das áreas mais complexas por envolver documentos especializados que exigem conhecimento aprofundado e terminologia específica de uma determinada área do conhecimento.
Esse tipo de tradução é amplamente utilizado em setores como:
- Engenharia: manuais de equipamentos, normas técnicas, projetos de infraestrutura;
- Medicina e saúde: artigos científicos, prontuários médicos, bulas de remédios;
- Direito: contratos, pareceres jurídicos, regulamentos empresariais;
- Tecnologia da informação: softwares, tutoriais e documentações técnicas.
Para garantir a qualidade e precisão, o tradutor técnico deve ter familiaridade com os termos técnicos da área e, em muitos casos, utilizar ferramentas especializadas para garantir uniformização terminológica.
Tradução simples
A tradução simples é a mais acessível e flexível, pois não exige certificação ou registro oficial. Ela é utilizada para conteúdos de natureza geral que não demandam conhecimentos técnicos específicos.
Exemplos de documentos que podem ser traduzidos de forma simples incluem:
- Artigos de blogs e websites;
- Relatórios empresariais internos;
- Correspondências e e-mails;
- Textos jornalísticos.
Por não ter exigências formais, esse tipo de tradução pode ser feito por qualquer tradutor profissional, sem a necessidade específica de uma certificação ou habilitação na junta comercial. Mas, nem por isso, pode ser feita por qualquer pessoa bilíngue, pois as técnicas e o conhecimento teórico da tradução ainda são indispensáveis para um resultado de excelência. E a falta desse conhecimento específico da área pode acarretar problemas sérios na tradução que comprometem a mensagem.
Tradução literária
A tradução literária é um dos tipos mais desafiadores, por exigir um alto grau de criatividade e adaptação cultural, para além de um conhecimento de literatura. O tradutor não somente converte palavras de um idioma para outro, mas também mantém o estilo, o tom e as nuances culturais, o jogo de palavras e a subjetividade do texto original.
Esse tipo de tradução é essencial em obras como:
- Romances e poesias;
- Contos e crônicas;
- Peças teatrais;
- Ensaios e artigos de opinião.
Diferente de uma tradução técnica ou juramentada, na tradução literária há mais liberdade para o tradutor interpretar o texto e adaptá-lo para melhor fluidez no idioma de destino. Sempre lembrando que a tradução jamais pode alterar a mensagem ou o conteúdo do original. Ela deve encontrar meios de o leitor da tradução ter a experiência o mais próxima possível daquela do leitor que lê o original.
Tradução audiovisual
A tradução audiovisual envolve a conversão de conteúdos em áudio e vídeo para outros idiomas. Dentro desse segmento, existem duas categorias principais:
- Legendagem: tradução para legendas sincronizadas na tela;
- Dublagem: tradução do roteiro para que dubladores gravem as falas na língua de destino.
Esse tipo de tradução é amplamente utilizado na indústria do entretenimento, incluindo filmes, séries. Mas também é muito importante e altamente utilizado para conteúdo de não-entretenimento, como materiais audiovisuais de cursos à distância; treinamentos corporativos; conteúdos jornalísticos e também palestras, congressos e conferências.
Tradução simultânea
Na tradução simultânea, o intérprete traduz um discurso em tempo real, permitindo que falantes de diferentes idiomas compreendam a comunicação sem interrupções. Ela é amplamente utilizada em:
- Conferências internacionais;
- Congressos acadêmicos;
- Reuniões empresariais globais;
- Eventos políticos e diplomáticos.
Esse serviço requer equipamentos específicos, como fones de ouvido e cabines acústicas, além de um profissional altamente treinado para lidar com a pressão do tempo real. E para se tornar um intérprete é preciso muito estudo e treinamento para ter a habilidade de ouvir em uma língua e falar em outra simultaneamente.
Tradução consecutiva
A diferença entre tradução simultânea e consecutiva é que a segunda ocorre após o orador concluir partes de sua fala. O intérprete anota os trechos ou ouve uma sequência e, em seguida, os traduz para o idioma de destino. É comum em:
- Entrevistas de trabalho;
- Depoimentos em tribunais;
- Reuniões bilaterais;
- Eventos menores sem necessidade de equipamentos especializados.
Esse formato permite uma tradução mais precisa, mas pode tornar a comunicação mais demorada. E assim como a interpretação simultânea, também requer treinamento do profissional para a sua execução.
Tradução Libras
A tradução para Libras (Língua Brasileira de Sinais) tem um papel essencial na inclusão de pessoas surdas na sociedade e é obrigatória em muitos casos, como teatro, ambiente de trabalho e até em atendimento médico. Afinal, Libras é uma língua oficial do Brasil.
Esse serviço pode ser realizado em eventos presenciais, transmissões ao vivo e materiais gravados, garantindo acessibilidade a um público mais amplo.
Quanto custa uma tradução?
Os preços da tradução variam de acordo com diversos fatores, como:
- Tipo de tradução necessária;
- Idioma de origem e de destino;
- Complexidade e tamanho do texto;
- Urgência na entrega.
Abaixo, apresentamos uma cotação realizada no dia 24 de março de 2025, nas empresas Yellowling, eTraduções e Rapidtranslate, para tradução certificada e juramentada de uma certidão de casamento brasileira, e também de uma tradução técnica jurídica de um contrato de prestação de serviços.
Todas de português para inglês e prazo de entrega padrão, ou seja, sem urgência e sem prazo estendido.
Tipo de Tradução | Yellowling | eTraduções | Rapidtranslate |
Juramentada | R$ 114,10 | R$ 158,00 | R$ 240,00 |
Certificada | R$ 110,92 | R$ 158,00 | R$ 240,00 |
Técnica | R$ 271,68 | R$ 257,00 | R$ 730,00 |
Onde contratar um serviço de tradução?
Existem diversas plataformas e empresas que oferecem serviços de tradução profissional. Para traduções juramentadas, certificadas e técnicas, recomendamos a Yellowling e a eTraduções, que oferecem serviços qualificados e processos ágeis. Mas uma pesquisa rápida mostra diversas empresas de boa reputação no Brasil.
Há também a possibilidade de contratar diretamente um tradutor freelancer. Para encontrar profissionais confiáveis, nada melhor que uma boa recomendação. Mas, não se engane, a boa recomendação pode não vir de um amigo próximo ou de trabalho.

Uma postagem nas redes sociais, e em especial no LinkedIn, pode te dar a direção certa. Ou, até mesmo, grupos online de tradutores que aceitam publicar ofertas de trabalho para os seus membros. A boa e velha pesquisa no Google também pode te direcionar para bons profissionais autônomos que têm um website.
Escolher o fornecedor que vai fazer a sua tradução é, para além de uma escolha individual, de gosto por um intermediador ou de lidar diretamente com o fornecedor, uma questão estratégica a depender do tamanho e impacto do material a ser traduzido também.
Como escolher o tipo de tradução mais adequado?
Antes de contratar um serviço, considere:
- O formato do material/conteúdo (audiovisual, texto, discurso em evento, etc.);
- O cunho do material (acadêmico, jurídico, técnico, etc.);
- A exigência de certificação ou juramentação;
- O público-alvo.
Se houver dúvidas, um tradutor profissional ou uma empresa de tradução podem orientar sobre a melhor solução para cada caso.
Orientação Juramentei para uma tradução de qualidade
Escolher o serviço de tradução correto evita problemas com documentos mal traduzidos ou sem validade legal, por exemplo. Para garantir uma tradução precisa e confiável, planeje-se com antecedência, verifique as necessidades específicas da sua tradução (tipo de tradução, nível de legalidade, etc.) e busque profissionais qualificados e especializados no tipo de tradução que você precisa.
Evite prazos muito apertados a todo custo, pois é um fator de risco importante, tanto contratando empresas quanto tradutores freelancers. Combine antecipadamente o prazo de entrega, formato do documento, método e prazo de pagamento.
Agora que você já sabe tudo que precisa definir antes de contratar um serviço de tradução, fique atento para escolher uma empresa ou um profissional de confiança. Para traduções juramentadas e certificadas de qualidade, recomendamos tanto a Yellowling quanto a eTraduções, que oferecem um serviço eficiente e seguro.
Como elas, há muitas outras opções. Pesquise bem para encontrar, com segurança, o profissional ou a empresa que melhor atenda a sua necessidade.