Quando precisamos traduzir documentos importantes, é essencial entender a diferença entre tradução juramentada e certificada. Cada uma, afinal, tem uma finalidade específica, sendo usadas em situações diferentes.

A seguir, entenda melhor para o que serve cada tipo de tradução e detalhes importantes sobre o assunto.

Existe diferença entre tradução juramentada e certificada?

Sim, existe uma diferença significativa entre tradução juramentada e certificada e escolher a opção correta dependerá do uso que será feito do documento traduzido. A principal diferença entre tradução juramentada e certificada está na validade legal e no reconhecimento oficial.

O que é a tradução juramentada?

A tradução juramentada é a tradução oficial de um documento para outro idioma, realizada por um tradutor público, também conhecido como tradutor juramentado. Esse profissional foi aprovado em concurso público e está registrado na Junta Comercial do estado onde atua, garantindo a autenticidade e a validade legal da tradução.

Esse tipo de tradução é exigido para documentos que precisam ser apresentados em órgãos públicos, processos legais e instituições estrangeiras, como:

  • Certidões: nascimento, casamento e óbito;
  • Documentos acadêmicos: diplomas, históricos escolares e certificados;
  • Documentos jurídicos: contratos, procurações e sentenças judiciais;
  • Documentos administrativos: atestados, registros e declarações oficiais.

A tradução juramentada tem fé pública, ou seja, possui o mesmo valor legal do documento original, sendo aceita por governos e instituições em diversos países.

O que é a tradução certificada?

A tradução certificada é a tradução de um documento que vem acompanhada de uma declaração de precisão e autenticidade, emitida pelo próprio tradutor ou pela empresa de tradução responsável. Esse documento atesta que a tradução foi feita com exatidão em relação ao original, garantindo sua qualidade e fidelidade.

Diferente da tradução juramentada, a tradução certificada não possui reconhecimento legal automático por órgãos públicos, mas ainda assim é amplamente aceita em diversas situações, como:

  • Candidaturas a universidades estrangeiras, que exigem tradução de diplomas e históricos acadêmicos;
  • Empresas internacionais, para análise de currículos, contratos ou documentos corporativos;
  • Solicitação de vistos, quando não há exigência específica por uma tradução juramentada ou há exigência de certificações específicas.

Embora a tradução certificada não tenha fé pública, ela é emitida por tradutores profissionais qualificados e pode ser exigida em países onde não há obrigatoriedade da tradução juramentada. Por isso, antes de solicitar uma tradução, é essencial verificar as exigências da instituição ou órgão que irá recebê-la.

Onde fazer tradução juramentada e certificada?

Você pode solicitar traduções juramentadas e certificadas de duas formas: online ou presencial. Essa escolha vai depender da sua necessidade e preferência.

Via plataformas online

Para mais praticidade, é possível contratar serviços de tradução pela internet. Empresas como a Yellowling e a eTraduções oferecem traduções juramentadas e certificadas de maneira rápida e segura, sem a necessidade de deslocamento.

Basta enviar uma cópia digitalizada do documento, escolher o idioma de destino e aguardar a entrega no prazo escolhido. Essa opção é ideal para quem deseja evitar burocracia e ter acesso a tradutores qualificados de qualquer lugar do Brasil.

Via tradutores nas Juntas Comerciais

Caso prefira um atendimento presencial, você pode buscar um tradutor registrado na Junta Comercial do seu estado. São tradutores que estão listados nesses órgãos e podem ser contatados diretamente.

Seja online ou presencialmente, a escolha do serviço depende principalmente da exigência do órgão ou instituição que irá recebê-lo.

Preço: diferença da tradução juramentada e certificada

Uma tradução juramentada custa a partir de R$ 220,00 e a tradução certificada custa a partir de R$ 221,84.

Os preços das traduções, no entanto, vão variar conforme o tipo de tradução, o idioma, a certificação exigida e a urgência. A seguir, tenha uma ideia mais clara dos valores praticados por diferentes empresas. Todas as cotações foram realizadas no dia 12 de fevereiro de 2025.

Tradução juramentada

Os valores de tradução juramentada consideram diferentes padrões de entrega nas empresas Yellowling, eTraduções.

Idioma Yellowling eTraduções
Português para espanhol R$ 351,00 (3 dias úteis)
R$ 378,00 (2 dias úteis)
R$ 337,00 (3 dias úteis)
Espanhol para português R$ 351,00 (3 dias úteis)
R$ 378,00 (2 dias úteis)
não disponível
Português para inglês R$ 228,29 (3 dias úteis)
R$ 247,76 (2 dias úteis)
R$ 225,00 (3 dias úteis)
R$ 286,00 (2 dias úteis)
Inglês para português R$ 224,70 (3 dias úteis)
R$ 243,96 (2 dias úteis)
R$ 225,00 (3 dias úteis)
R$ 286,00 (2 dias úteis)

Tradução certificada

Veja também os valores de tradução certificada cotados com diferentes empresas e estimativas de entrega:

Idioma Yellowling eTraduções Pro Translate 
Português para espanhol não disponível não disponível R$ 792,98 (1 dia útil)
Espanhol para português não disponível não disponível R$ 792,98 (1 dia útil)
Português para inglês R$ 221,84 (3 dias úteis)
R$ 236,00 (2 dias úteis)
R$ 225,00 (3 dias úteis)
R$ 286,00 (2 dias úteis)
R$ 726,95 (1 dia útil)
Inglês para português não disponível não disponível R$ 726,95 (1 dia útil)

Quando saber se preciso da tradução juramentada ou certificada?

A escolha entre tradução juramentada e certificada depende das exigências do órgão, instituição ou país que solicitará o documento traduzido. Algumas situações exigem obrigatoriamente a tradução juramentada, enquanto outras exigem a certificada.

No Brasil, por exemplo, documentos emitidos no exterior devem ser apostilados e, se estiverem em outro idioma, precisam de tradução juramentada para terem validade oficial. Isso se aplica a processos como:

  • Solicitação de autorização de residência para estrangeiros;
  • Reconhecimento de diplomas estrangeiros em universidades brasileiras;
  • Casamento no Brasil com cidadão estrangeiro, onde certidões e outros documentos precisam ser traduzidos oficialmente.

Já em outros países, as regras podem variar. Por isso, antes de solicitar uma tradução, é fundamental verificar quais são as exigências do país de destino. Confira alguns exemplos:

  • Austrália: para processos de imigração e solicitação de vistos, é exigida uma tradução certificada pelo sistema NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters).
  • Estados Unidos e Canadá: muitas universidades e empresas aceitam traduções certificadas, desde que acompanhadas de uma declaração de fidelidade do tradutor ou da empresa de tradução. Já os processos de visto, o Canadá pode solicitar a tradução ATIO e os Estados Unidos pedem a certificação para fins do USCIS;
  • União Europeia: órgãos públicos e universidades costumam exigir tradução juramentada, especialmente para certidões.

Quem pode fazer a tradução juramentada e certificada?

A tradução juramentada só pode ser realizada por tradutores juramentados, também chamados tradutores públicos, aprovados em concurso e registrados nas Juntas Comerciais dos estados.

Mulher analisa se precisa de tradução juramentada ou certificada.
O primeiro passo para saber qual tipo de tradução contratar é verificar a finalidade do documento.

Já a tradução certificada pode ser feita por qualquer tradutor profissional qualificado, desde que ele ateste a precisão e fidelidade da tradução em relação ao documento original. Muitas vezes, essa certificação vem acompanhada de uma declaração assinada pelo tradutor ou pela empresa de tradução, confirmando que foi realizada com precisão.

Como identificar uma tradução juramentada e certificada?

Uma tradução juramentada sempre vem acompanhada de alguns elementos obrigatórios que garantem sua autenticidade e validade legal. O documento traduzido deve conter:

  • Assinatura e carimbo do tradutor juramentado;
  • Selo oficial da Junta Comercial do estado onde o tradutor está registrado;
  • Declaração formal no próprio documento, atestando que a tradução é fiel ao original.

Já a tradução certificada não possui o selo da Junta Comercial, mas conta com um certificado de precisão, emitido pelo próprio tradutor ou pela empresa de tradução.

Esse certificado confirma que a tradução foi realizada de forma exata e fiel ao documento original, garantindo sua qualidade e confiabilidade. Em alguns casos, o documento pode vir com um carimbo ou assinatura digital, dependendo da empresa responsável pela tradução.

Precisa apostilar a tradução juramentada e certificada?

Se o documento traduzido for utilizado em países que fazem parte da Convenção da Haia, pode ser necessário apostilá-lo para ter validade internacional. A Apostila de Haia, afinal, certifica a autenticidade da assinatura do tradutor e do selo oficial, garantindo que o documento seja aceito sem a necessidade de legalizações adicionais em consulados ou embaixadas.

No caso da tradução juramentada, o apostilamento é normalmente exigido quando o documento será apresentado a órgãos públicos estrangeiros, como universidades, tribunais ou cartórios. Já para a tradução certificada, o apostilamento pode ser necessário, dependendo das regras do país de destino e da instituição que receberá o documento.

Para tornar esse processo mais rápido e prático, a eTraduções oferece tanto os serviços de tradução juramentada e certificada quanto a Apostila de Haia, permitindo que os clientes realizem tudo em um só lugar, sem burocracia e com garantia de conformidade com as exigências internacionais.

Orientação Juramentei para uma tradução de qualidade

Escolher o tipo certo de tradução é essencial para garantir que seus documentos sejam aceitos sem problemas.

A tradução juramentada, afinal, é indispensável para documentos que precisam de validade legal, enquanto a tradução certificada é ideal para processos acadêmicos e profissionais ou processos de vistos e cidadania onde não há exigência de fé pública, mas sim, uma certificação específica.

Seja qual for a sua necessidade, o mais importante é contar com profissionais qualificados e empresas especializadas. A Yellowling, por exemplo, é uma das melhores opções do mercado e oferece tradução juramentada e certificada.

Você pode solicitar orçamento na Yellowling de forma 100% online, verificar os diferentes prazos de entrega e ainda contar com suporte personalizado, garantindo que sua tradução seja feita com qualidade e rapidez.