Você já se perguntou sobre a diferença entre tradução juramentada e certificada? Embora frequentemente consideradas sinônimas, essas traduções têm propósitos e implicações legais diferentes. É preciso entender quando usar cada uma para não ter nenhum problema.
Acompanhe o texto para entender as principais semelhanças e diferenças entre os dois tipos de tradução e saiba quando usar cada uma. Confira!
Você vai ler
Existe diferença entre tradução juramentada e certificada?
Sim, existe uma diferença entre tradução juramentada e certificada. Apesar de serem tratadas como documentos semelhantes, ambas têm propósitos e legalidade diferentes. Entenda!
O que é uma tradução juramentada?
A tradução juramentada é uma versão oficial realizada por um tradutor juramentado ou uma agência autorizada. Esses profissionais são credenciados pelo governo e têm autoridade legal para realizar traduções de documentos oficiais.
Ela acompanha um documento com um carimbo e uma declaração que afirmam que a tradução é precisa em relação ao original. Isso a torna legalmente válida nos países em que tem como língua oficial o idioma traduzido.
Ainda, essa tradução é reconhecida como autêntica perante as autoridades e é frequentemente exigida em processos legais ou administrativos. Por isso, é geralmente usada para documentos que precisam ser reconhecidos legalmente.
O que é uma tradução certificada?
A tradução certificada é uma versão traduzida de um documento que comprova que a versão é de boa qualidade e autêntica. Ela é certificada por um tradutor ou empresa especializada, mas não necessariamente por um profissional credenciado pelo governo.
A certificação atesta que a tradução é precisa e completa, além disso, deve ser acompanhada por uma declaração de certificação que inclui a assinatura do tradutor e a data.
Esse tipo é mais usado para documentos não oficiais ou quando a instituição de destino exige uma tradução, mas não especifica que deve ser juramentada.
Quanto custa tradução juramentada e certificada?
Uma tradução juramentada custa, em média, entre R$ 30 a R$ 50 por página. Já a certificada, o valor varia a partir de R$ 30 por página.
Em ambos os casos, o valor pode ser negociado entre tradutor e cliente. Ainda, geralmente, alguns fatores que interferem no preço são:
- Tamanho do documento;
- Complexidade;
- Prazo necessário para a entrega;
- Tipo de documento;
- Experiência do profissional;
- A necessidade de certificação e reconhecimento legal;
- Idiomas envolvidos.
No entanto, a tradução juramentada é mais complexa e deve ser feita por um profissional registrado na Junta Comercial de cada estado. Isso faz com que esse tradutor tenha mais gastos, elevando também o preço do serviço.
De qualquer maneira, o nível de experiência e expertise do profissional pode interferir no preço da tradução, seja juramentada ou certificada.
Onde fazer a tradução juramentada e certificada?
A tradução juramentada e certificada pode ser feita com profissionais qualificados. No caso da tradução juramentada é preciso que o profissional escolhido seja credenciado pelo governo e esteja listado na Junta Comercial estadual.
Nos dois casos, é possível contratar empresas especializadas que oferecem esses serviços. Nessa situação, elas possuem profissionais qualificados com os registros necessários para fazer uma versão com qualidade. Algumas opções de empresas especializadas são:
Dentre as empresas de tradução, a nossa favorita é a Yellowling. É uma empresa confiável e com excelentes custos para tradução. Entretanto, as demais citadas neste artigo também são confiáveis.
Importante ressaltar que na Yellowling, o orçamento mínimo é baseado em 3 laudas, o que equivale a 3.000 caracteres (sem espaços), com valor inicial de R$171,38. Esse valor mínimo é aplicado mesmo que o documento tenha menos de 3.000 caracteres.
No caso de documentos com mais de 3.000 caracteres, o preço aumenta proporcionalmente conforme a extensão.
Portanto, para calcular o valor real por página, divida o total exibido no orçamento por 3, já que o valor apresentado refere-se ao mínimo de 3 laudas.
Quando a tradução é necessária?
A tradução é necessária sempre que você precisa traduzir um documento para outro idioma. O que diferencia é a legalidade do documento e a exigência do destino.
Em geral, a juramentada é mais complexa e exigida em órgãos públicos, universidades e em alguns negócios. Geralmente, é usada para documentos que precisam ser reconhecidos legalmente, como:
- Documentos pessoais como RG e CPF;
- Passaportes;
- Carteira Nacional de Habilitação (CNH);
- Certidão de nascimento, casamento e óbito;
- Documentos escolares, como diplomas, históricos, certificados, boletins e atestados;
- Documentos jurídicos, como sentenças, divórcios e mandados;
- Documentos científicos, como relatórios, pesquisas, exames e bulas.
Já a tradução certificada é usada em documentos não oficiais onde a autenticidade legal não é necessária, mas a precisão é importante, como:
- Documentos de imigração;
- Processos de pedido de cidadania ou visto;
- Transcrições judiciais;
- Passaportes;
- Documentos pessoais;
- Textos comerciais;
- Sites institucionais;
- Manuais de instruções;
- Materiais publicitários.
Quando usar a tradução juramentada ou a certificada?
Diferentes países podem pedir traduções certificadas ou juramentadas para diversos tipos de documentos. Sendo assim, o tipo de tradução usada depende das exigências legais e das necessidades específicas de cada situação.
Em geral, a tradução juramentada deve ser usada para documentos oficiais, em processos legais e administrativos. Já a certificada pode ser usada em documentos não oficiais, em conteúdos técnicos e comerciais. Mas, essa não é uma regra absoluta e a exigência pode mudar em cada situação.
Portanto, é fundamental checar os requisitos específicos solicitados pelas autoridades ou instituições em cada caso.
Quem pode fazer tradução juramentada?
A tradução juramentada deve ser feita com um tradutor juramentado credenciado pelo governo para realizar esse tipo de serviço. Eles devem ser listados na Junta Comercial de cada estado.
Veja o passo a passo para procurar um tradutor juramentado em seu estado:
- Acesse o site do Ministério das Relações Exteriores e procure pelo link da junta comercial do seu estado;
- Ao acessar o site da junta comercial do seu estado procure por “Lista de tradutores”;
- Alguns estados oferecem a lista completa e em outros você pode refinar a busca, como por cidade ou idioma;
- Escolha um profissional e faça um orçamento.
Em sites de empresas especializadas, como a Yellowling, por exemplo, todos os profissionais que fazem tradução juramentada são devidamente certificados.
E certificada?
A tradução certificada pode ser feita por qualquer pessoa que tenha amplo conhecimento nos dois idiomas envolvidos, inclusive você mesmo.
Mas, o indicado é sempre contratar um profissional qualificado que comprove experiência para garantir a validade e a qualidade do processo de certificação. Ainda, é sempre recomendado que o tradutor seja membro ou afiliado de alguma associação de tradutores reconhecida, como a American Translators Association, por exemplo.
Quer aprender mais sobre a tradução juramentada e certificada? Acompanhe nosso blog e receba atualizações sobre o assunto.