Você já se perguntou sobre a diferença entre tradução juramentada e certificada? Embora frequentemente consideradas sinônimas, essas traduções têm propósitos e implicações legais diferentes. É preciso entender quando usar cada uma para não ter nenhum problema.

Acompanhe o texto para entender as principais semelhanças e diferenças entre os dois tipos de tradução e saiba quando usar cada uma. Confira!

Existe diferença entre tradução juramentada e certificada?

Sim, existe uma diferença entre tradução juramentada e certificada. Apesar de serem tratadas como documentos semelhantes, ambas têm propósitos e legalidade diferentes. Entenda!

O que é uma tradução juramentada?

A tradução juramentada é uma versão oficial realizada por um tradutor juramentado ou uma agência autorizada. Esses profissionais são credenciados pelo governo e têm autoridade legal para realizar traduções de documentos oficiais.

Ela acompanha um documento com um carimbo e uma declaração que afirmam que a tradução é precisa em relação ao original. Isso a torna legalmente válida nos países em que tem como língua oficial o idioma traduzido.

Ainda, essa tradução é reconhecida como autêntica perante as autoridades e é frequentemente exigida em processos legais ou administrativos. Por isso, é geralmente usada para documentos que precisam ser reconhecidos legalmente.

O que é uma tradução certificada?

A tradução certificada é uma versão traduzida de um documento que comprova que a versão é de boa qualidade e autêntica. Ela é certificada por um tradutor ou empresa especializada, mas não necessariamente por um profissional credenciado pelo governo.

A certificação atesta que a tradução é precisa e completa, além disso, deve ser acompanhada por uma declaração de certificação que inclui a assinatura do tradutor e a data.

Esse tipo é mais usado para documentos não oficiais ou quando a instituição de destino exige uma tradução, mas não especifica que deve ser juramentada.

Quanto custa tradução juramentada e certificada?

Uma tradução juramentada custa, em média, entre R$ 30 a R$ 50 por página. Já a certificada, o valor varia a partir de R$ 30 por página.

Em ambos os casos, o valor pode ser negociado entre tradutor e cliente. Ainda, geralmente, alguns fatores que interferem no preço são:

  • Tamanho do documento;
  • Complexidade;
  • Prazo necessário para a entrega;
  • Tipo de documento;
  • Experiência do profissional;
  • A necessidade de certificação e reconhecimento legal;
  • Idiomas envolvidos.

No entanto, a tradução juramentada é mais complexa e deve ser feita por um profissional registrado na Junta Comercial de cada estado. Isso faz com que esse tradutor tenha mais gastos, elevando também o preço do serviço.

De qualquer maneira, o nível de experiência e expertise do profissional pode interferir no preço da tradução, seja juramentada ou certificada.

Onde fazer a tradução juramentada e certificada?

A tradução juramentada e certificada pode ser feita com profissionais qualificados. No caso da tradução juramentada é preciso que o profissional escolhido seja credenciado pelo governo e esteja listado na Junta Comercial estadual.

Nos dois casos, é possível contratar empresas especializadas que oferecem esses serviços. Nessa situação, elas possuem profissionais qualificados com os registros necessários para fazer uma versão com qualidade. Algumas opções de empresas especializadas são:

Dentre as empresas de tradução, a nossa favorita é a Yellowling. É uma empresa confiável e com excelentes custos para tradução. Entretanto, as demais citadas neste artigo também são confiáveis.

Importante ressaltar que na Yellowling, o orçamento mínimo é baseado em 3 laudas, o que equivale a 3.000 caracteres (sem espaços), com valor inicial de R$171,38. Esse valor mínimo é aplicado mesmo que o documento tenha menos de 3.000 caracteres.

No caso de documentos com mais de 3.000 caracteres, o preço aumenta proporcionalmente conforme a extensão.

Portanto, para calcular o valor real por página, divida o total exibido no orçamento por 3, já que o valor apresentado refere-se ao mínimo de 3 laudas.

Quando a tradução é necessária?

A tradução é necessária sempre que você precisa traduzir um documento para outro idioma. O que diferencia é a legalidade do documento e a exigência do destino.

Em geral, a juramentada é mais complexa e exigida em órgãos públicos, universidades e em alguns negócios. Geralmente, é usada para documentos que precisam ser reconhecidos legalmente, como:

  • Documentos pessoais como RG e CPF;
  • Passaportes;
  • Carteira Nacional de Habilitação (CNH);
  • Certidão de nascimento, casamento e óbito;
  • Documentos escolares, como diplomas, históricos, certificados, boletins e atestados;
  • Documentos jurídicos, como sentenças, divórcios e mandados;
  • Documentos científicos, como relatórios, pesquisas, exames e bulas.

Já a tradução certificada é usada em documentos não oficiais onde a autenticidade legal não é necessária, mas a precisão é importante, como:

  • Documentos de imigração;
  • Processos de pedido de cidadania ou visto;
  • Transcrições judiciais;
  • Passaportes;
  • Documentos pessoais;
  • Textos comerciais;
  • Sites institucionais;
  • Manuais de instruções;
  • Materiais publicitários.

Quando usar a tradução juramentada ou a certificada?

Diferentes países podem pedir traduções certificadas ou juramentadas para diversos tipos de documentos. Sendo assim, o tipo de tradução usada depende das exigências legais e das necessidades específicas de cada situação.

Homem no escritório explicando para seu cliente a diferença entre tradução juramentada e certificada.
Analise o teor do documento para decidir qual tradução é a mais indicada.

Em geral, a tradução juramentada deve ser usada para documentos oficiais, em processos legais e administrativos. Já a certificada pode ser usada em documentos não oficiais, em conteúdos técnicos e comerciais. Mas, essa não é uma regra absoluta e a exigência pode mudar em cada situação.

Portanto, é fundamental checar os requisitos específicos solicitados pelas autoridades ou instituições em cada caso.

Quem pode fazer tradução juramentada?

A tradução juramentada deve ser feita com um tradutor juramentado credenciado pelo governo para realizar esse tipo de serviço. Eles devem ser listados na Junta Comercial de cada estado.

Veja o passo a passo para procurar um tradutor juramentado em seu estado:

  • Acesse o site do Ministério das Relações Exteriores e procure pelo link da junta comercial do seu estado;
  • Ao acessar o site da junta comercial do seu estado procure por “Lista de tradutores”;
  • Alguns estados oferecem a lista completa e em outros você pode refinar a busca, como por cidade ou idioma;
  • Escolha um profissional e faça um orçamento.

Em sites de empresas especializadas, como a Yellowling, por exemplo, todos os profissionais que fazem tradução juramentada são devidamente certificados.

E certificada?

A tradução certificada pode ser feita por qualquer pessoa que tenha amplo conhecimento nos dois idiomas envolvidos, inclusive você mesmo.

Mas, o indicado é sempre contratar um profissional qualificado que comprove experiência para garantir a validade e a qualidade do processo de certificação. Ainda, é sempre recomendado que o tradutor seja membro ou afiliado de alguma associação de tradutores reconhecida, como a American Translators Association, por exemplo.

Quer aprender mais sobre a tradução juramentada e certificada? Acompanhe nosso blog e receba atualizações sobre o assunto.

0
0