Num cenário global de crescente internacionalização de acordos e relações legais, em muitas situações pode ser necessário fazer uma tradução jurídica para garantir a compreensão e aplicação precisa de documentos legais em diversos idiomas. Entenda no artigo abaixo como ela funciona, quando é necessária e onde fazer.
Você vai ler
O que é uma tradução jurídica?
A tradução jurídica é a tradução de documentos que contenham informações jurídicas, como decisões judiciais, atas, documentos de identidade, entre outras. Ela é realizada por tradutores profissionais especializados na área e pode ser classificada como livre ou juramentada.
Essa tradução precisa ter extrema precisão, pois pequenos erros podem alterar significados e ter consequências graves. Além disso, envolve terminologia específica e formulações próprias do campo jurídico, que requerem conhecimento profundo dos códigos em ambos os idiomas envolvidos.
A dificuldade, neste caso, está na transposição de conceitos que podem não ter equivalentes exatos entre as legislações dos países. Por isso, é necessário contar com tradutores jurídicos que possuem as competências necessárias para garantir a qualidade do documento.
Para que serve a tradução jurídica?
Ela serve para converter documentos que contenham informações jurídicas, como decisões judiciais, atas e documentos legais, de um idioma para outro. Esse tipo de tradução é essencial para garantir a compreensão precisa e a aplicação correta de leis e procedimentos legais em diferentes contextos de idiomas.
Qual a diferença entre tradução jurídica e juramentada?
A diferença entre tradução jurídica e juramentada está na certificação do documento.
A tradução jurídica é a transposição de textos legais de um idioma para outro. Enquanto isso, a juramentada é certificada, assinada e selada por um tradutor juramentado, sendo geralmente exigida por instituições públicas.
Ou seja, uma tradução jurídica também pode ser juramentada, desde que feita por um profissional certificado pelo governo.
Quanto custa uma tradução jurídica?
Uma tradução jurídica custa a partir de R$ 67,94 por página.
Os preços variam conforme o tipo de tradução, profissional ou empresa contratada, tipo de documento, idiomas envolvidos, prazos, entre outros.
Confira na tabela abaixo uma simulação de uma tradução jurídica do português para o inglês. A cotação foi feita no dia 5 de fevereiro de 2024 em diferentes plataformas.
Plataforma | Tipo de tradução | Prazo | Preço |
e-Traduções | Jurídica juramentada | 2 dias úteis | R$ 150,00 |
e-Traduções | Jurídica técnica | 2 dias úteis | Personalizado |
Yellowling | Jurídica simples | 3 dias úteis | R$ 78,96 |
Yellowling | Jurídica simples | 10 dias úteis | R$ 67,94 |
Transled | Jurídica simples | 2 dias úteis | R$117,64 |
Como é feita a tradução jurídica?
O passo a passo para a tradução jurídica é o seguinte:
- Avalie os documentos que precisam ser traduzidos e entenda a complexidade jurídica envolvida;
- Verifique se há termos e conceitos jurídicos presentes no texto;
- Entenda se é necessário fazer uma tradução jurídica simples ou juramentada;
- Contrate um tradutor jurídico especializado na área, procure por um profissional particular ou empresas especializadas;
- Entregue toda a documentação necessária;
- O tradutor fará a tradução, mantendo fidelidade ao sentido original e à estrutura do texto;
- Receba o documento e faça o pagamento (caso ainda não tenha feito);
- Entregue ao destinatário que solicitou o documento traduzido.
Onde fazer tradução jurídica?
Você pode fazer a tradução jurídica em:
- Agências especializadas online;
- Empresas especializadas presencialmente;
- Profissionais particulares.
Para fazer online, você pode acessar a e-Traduções, empresa especializada que trabalha com profissionais qualificados em diversas áreas. Basta fazer sua cotação online, enviar a documentação e você recebe, em seu e-mail, os documentos traduzidos.
Outra opção é procurar por empresas ou profissionais particulares em sua região. É sempre importante avaliar a reputação desses locais, para garantir segurança e qualidade das transações.
Em São Paulo
No estado de São Paulo, você pode fazer uma tradução jurídica na empresa Aliança Traduções. Localizada na capital, conta com profissionais experientes e altamente capacitados em diversas áreas jurídicas.
Ainda, oferece confidencialidade e a empresa garante que todos os documentos passam por uma minuciosa revisão.
Em Belo Horizonte
Em Minas Gerais, uma boa opção é a MAKtraduzir, empresa com experiência desde 1975 que fica localizada na capital, Belo Horizonte.
A MAKtraduzir oferece serviços de tradução jurídica de qualidade, garantindo cuidado especial com a terminologia jurídica e o cumprimento de prazos, priorizando a entrega rápida, essencial em casos urgentes.
No Rio de Janeiro
No Rio de Janeiro, você pode contar com a Lersch Traduções, empresa com mais de 20 anos de experiência em que todas as traduções passam por um rigoroso controle de qualidade. Além disso, atende escritórios de advocacia no Brasil todo.
A empresa trabalha com tradução jurídica, seja técnica ou juramentada. Ainda, garante a entrega dentro do prazo.
Quais documentos precisam de tradução jurídica?
Diversos documentos podem necessitar de tradução jurídica, especialmente quando precisam ser utilizados em contextos legais ou administrativos. Alguns exemplos são:
- Procuração;
- Escritura;
- Decisões judiciais;
- Petições;
- Contestações;
- Atas notariais;
- Contratos;
- Defesas;
- Ações;
- Sentenças;
- Certidões;
- Documentos comerciais (estatutos, contratos sociais, e documentos para registros comerciais);
- Declarações;
- Medidas cautelares;
- Legislação;
- Documentos de propriedade intelectual (tradução de patentes, registros de marcas, entre outros).
Quem pode realizar uma tradução jurídica?
A tradução jurídica deve ser feita por profissionais especializados na área e com conhecimento profundo das leis e terminologias dos idiomas envolvidos.
No entanto, se for necessária a tradução juramentada, além de um profissional especializado, ele também deve ser um tradutor juramentado, ou seja, tem licença do governo para fazer esse tipo de documento. Geralmente, essas traduções são exigidas para documentos legais que serão utilizados em processos judiciais, órgãos governamentais ou em instituições oficiais.
Você pode procurar um profissional particular ou contratar empresas especializadas, que já têm tradutores capacitados em seu portfólio. Geralmente, é mais fácil contratar uma empresa, pois ela já possui o profissional necessário.
Caso contrário, você precisará encontrar um tradutor especializado na área específica do direito, que compreenda os idiomas envolvidos e, se necessário, seja juramentado. Isso pode dificultar sua busca.
Qual o prazo de entrega de uma tradução jurídica?
O prazo de entrega pode ser de 1 a 10 dias úteis. Esse prazo pode variar porque depende de diversos fatores, como:
- Complexidade do documento;
- Volume de texto;
- Urgência na entrega (geralmente custa mais caro);
- Disponibilidade do tradutor ou empresa contratada;
- Tipo de Tradução (traduções juramentadas, por exemplo, tendem a demorar mais);
- Preço pago.
Se você está buscando serviços de tradução jurídica confiáveis e de qualidade, visite o site da e-Traduções e confira todas as opções de preços e tipos de traduções disponíveis para suas necessidades.