Os custos e prazos da tradução juramentada são aspectos fundamentais que todo viajante deve considerar ao solicitar a tradução de documentos para viagens internacionais. Neste artigo, vamos explicar como os custos variam conforme o tipo de documento, os fatores que influenciam o preço e os prazos de entrega.
Veja também quais os documentos necessitam desse tipo de tradução, onde realizá-la e como o processo funciona para garantir que sua viagem não enfrente imprevistos. Vamos lá?
Você vai ler
Onde fazer a tradução juramntada com os melhores custos e prazos?
A melhor forma de reduzir os custos e prazos da tradução juramentada é optar pelo serviço online, oferecido por sites especializados, como Yellowling e eTraduções.
Essas plataformas oferecem orçamentos automáticos e prazos de entrega mais acessíveis, facilitando o planejamento e tornando o processo mais ágil. Ao optar por esse tipo de serviço, você pode economizar tempo e dinheiro, e evitar possíveis imprevistos com a tradução, sem perder a qualidade e a validade jurídica do trabalho.
Outra alternativa é procurar um tradutor juramentado na Junta Comercial do seu estado ou em tabelionatos. A partir dessa pesquisa, é possível encontrar profissionais capacitados para realizar a tradução juramentada presencialmente.
Essa opção pode ser vantajosa se você preferir um atendimento mais personalizado ou se o seu documento exigir uma tradução muito específica, embora os custos e prazos da tradução juramentada possam variar conforme o profissional e a demanda local.
Ambas as opções têm suas vantagens e a escolha vai depender das suas necessidades e da urgência do serviço. Contudo, os serviços online costumam ser mais rápidos e convenientes para quem busca praticidade e economia.
Quanto custa uma tradução juramentada?
O valor de uma tradução juramentada custa a partir de R$ 72,00 para um documento comum. Contudo, o preço pode variar dependendo de diversos fatores, como o tipo de documento, o idioma de destino, a quantidade de palavras ou laudas e a urgência do serviço.
Para oferecer uma visão geral sobre os custos e prazos da tradução juramentada, realizamos uma cotação nas plataformas Yellowling, eTraduções e Click Traduções, do português para o espanhol, de uma certidão de nascimento. O orçamento foi feito no dia 26 de dezembro de 2024. Confira os resultados:
Empresa | Prazo de entrega | Valor |
Yellowling | 5 dias úteis | R$ 72,45 |
eTraduções | 3 dias úteis | R$ 165,00 |
Click Traduções | 1 dia útil | R$ 100,00 |
O custo da tradução juramentada é por lauda?
Depende. Geralmente, o custo da tradução juramentada geralmente é calculado por lauda, a qual é uma unidade de medida usada para definir o preço da tradução. No entanto, é importante destacar que os custos e prazos da tradução juramentada podem variar de empresa para empresa, conforme suas políticas e o sistema adotado para precificação.
Por exemplo, a Yellowling cobra por laudas, com um orçamento mínimo equivalente a 3 laudas, correspondendo a cerca de 3.000 caracteres sem espaços. Isso significa que, mesmo que o seu documento tenha menos caracteres do que isso, o valor mínimo de 3 laudas será cobrado.
Já a eTraduções adota uma abordagem diferente, calculando o custo com base na contagem de palavras e no número de documentos, não utilizando o sistema tradicional de laudas.
Portanto, ao solicitar uma tradução juramentada, é fundamental verificar o sistema de precificação da empresa escolhida e pedir um orçamento detalhado para evitar surpresas no custo final.
E o prazo de entrega?
No geral, o prazo para a entrega de uma tradução juramentada costuma ser de 3 a 5 dias úteis, mas esse tempo pode variar dependendo de diversos fatores, podendo ser influenciado pela complexidade do documento, quantidade de texto a ser traduzido, disponibilidade do tradutor e urgência do serviço.
Se o documento for simples, como uma certidão de nascimento ou casamento, o prazo tende a ser mais curto. No entanto, se a tradução envolver termos técnicos ou documentos mais longos, como contratos ou laudos médicos, o processo pode levar mais tempo.
Além disso, algumas empresas oferecem serviços urgentes ou expressos, que podem reduzir o prazo de entrega, mas com um custo adicional. Outro fator importante que pode influenciar o prazo de entrega é a disponibilidade do tradutor juramentado. Em períodos de alta demanda ou quando o tradutor tem uma agenda cheia, o prazo pode ser estendido.
Por isso, sempre é recomendado verificar com a empresa ou tradutor a previsão de entrega, principalmente se você precisar do documento com urgência.
O que é uma tradução juramentada?
A tradução juramentada é realizada por um tradutor público habilitado, reconhecido legalmente para traduzir documentos oficiais com validade em órgãos públicos e instituições internacionais.
Diferente da tradução simples, a juramentada garante que o conteúdo do documento seja fiel ao original e aceito legalmente. Dessa forma, ela é indispensável quando se trata de documentos que precisam ser apresentados em outros países.

Por exemplo, imagine que você está se mudando para o exterior e precisa de uma tradução de sua certidão de nascimento para se registrar no consulado. A tradução juramentada é necessária, pois atesta que o conteúdo traduzido é exatamente o que consta no original.
Sendo assim, apenas tradutores públicos habilitados podem assinar e autenticar esse tipo de tradução, conferindo a aceitação legal necessária para processos que exigem documentos oficiais.
Quais documentos precisam ser traduzidos?
A necessidade de tradução juramentada está diretamente ligada ao tipo de documento que você precisa apresentar em um contexto internacional. Muitos países exigem que documentos oficiais, como certidões e registros, sejam traduzidos para garantir que as informações sejam compreendidas de forma precisa e legalmente válida.
Portanto, ao considerar os custos e prazos da tradução juramentada, é importante ter em mente que alguns documentos exigem esse tipo de tradução para serem aceitos por autoridades estrangeiras.
Os documentos mais comuns são:
- Certidão de nascimento: essencial para registros civis em outros países, como ao solicitar visto ou residência;
- Certidão de casamento: necessária para trâmites relacionados a status civil, como em processos de visto de dependente;
- Histórico acadêmico: exigido para candidaturas a universidades ou programas de intercâmbio no exterior;
- Diplomas: usado em processos de validação de estudos e admissões em instituições internacionais;
- Contratos e acordos legais: necessários em transações comerciais ou acordos internacionais, como compra e venda de imóveis ou negócios;
- Carteira de identidade ou passaporte: pode ser exigido em processos consulares ou ao solicitar vistos de longa duração;
- Laudos médicos: utilizados em situações de visto de saúde, ou quando há exigência de comprovação de condição médica para a imigração.
Esses documentos são apenas alguns exemplos dos que mais comumente precisam ser traduzidos para viagens ou processos no exterior. É importante sempre verificar com as autoridades ou instituições que solicitam o documento quais exigências específicas devem ser atendidas, garantindo assim que sua tradução seja válida para o propósito desejado.
Qual é o prazo de validade de uma tradução juramentada?
O prazo de validade da tradução juramentada depende da validade do documento original. Ou seja, enquanto o documento original for válido, a tradução juramentada também será.
Por exemplo, se você traduzir uma certidão de nascimento ou um histórico acadêmico, a tradução permanecerá válida enquanto o documento original não for alterado. No entanto, alguns órgãos ou instituições podem exigir que a tradução seja recente, principalmente em processos que envolvem informações atualizadas ou novas normas legais.
Além disso, se o documento original for alterado — por exemplo, se houver correções em um registro civil ou mudanças em um diploma acadêmico — uma nova tradução juramentada pode ser necessária para garantir que a tradução reflita essas atualizações.
Portanto, a tradução juramentada não possui um “prazo de validade” independente, mas é sempre importante verificar com as autoridades ou instituições específicas se há exigências sobre a data ou a atualização do documento traduzido.
Preciso apostilar a minha tradução juramentada?
A necessidade de apostilar uma tradução juramentada depende de onde você pretende utilizar o documento traduzido. Isso porque o apostilamento nada mais é do que um procedimento que valida a autenticidade de documentos para uso em outros países signatários da Convenção de Haia.
Sendo assim, a Apostila de Haia garante que o documento, incluindo a tradução juramentada, seja aceito no exterior sem a necessidade de uma validação consular adicional.
Se você for utilizar o seu documento em um país que faz parte da Convenção, apostilar a tradução juramentada é uma etapa necessária para garantir sua validade internacional. Isso significa que, mesmo que a tradução tenha sido realizada legalmente, a apostila será exigida para confirmar a autenticidade do ato do tradutor juramentado.
No entanto, se o destino do documento for um país que não faz parte da Convenção de Haia, a apostila não será necessária. Em vez disso, o processo pode exigir autenticações consulares ou outros tipos de validação. Portanto, sempre verifique com a instituição ou autoridade que solicitará o documento se a apostila é realmente exigida.
Agora que você já conhece os custos e prazos da tradução juramentada, entre no site da Yellowling para solicitar um orçamento e se informar sobre os procedimentos necessários. Se desejar comparar os preços, peça também um orçamento na eTraduções, essa plataforma, inclusive, oferece a possibilidade de fazer a tradução e o apostilamento, te entregando o serviço completo.