A tradução de games é um processo fundamental para levar os jogos a públicos do mundo todo. Sem uma boa tradução, afinal, a experiência dos jogadores pode ser prejudicada, dificultando o entendimento tanto das histórias como até das instruções.
Neste artigo, vamos explicar como funciona a tradução de games, quais são suas etapas, principais desafios e como garantir que um jogo seja bem traduzido para o público brasileiro. Vamos lá?
Você vai ler
Como funciona a tradução de games?
Traduzir um game é muito mais do que apenas a tradução em si. O processo começa com a escolha de tradutores especializados que vão entender tanto a língua quanto a cultura dos jogadores — tanto dos brasileiros como dos internacionais. A partir daí, o texto original é extraído, organizado e enviado para ser traduzido, adaptado e localizado.
Depois da tradução, os novos textos são implementados no jogo. Em seguida, é preciso realizar uma bateria de testes de localização para garantir que tudo esteja certo: desde o tamanho dos textos nas caixas de diálogo até a manutenção do sentido e do tom original.
Mas, você já sabe o que é localização? Vamos explicar melhor sobre o tema agora mesmo.
Diferença entre tradução e localização de games
Muita gente confunde, mas tradução e localização de games não são exatamente a mesma coisa.
Por um lado, a tradução de games é o ato de converter palavras de um idioma para outro de forma fiel. Por outro lado, a localização vai além da tradução para adaptar piadas, expressões culturais, gírias e contextos para fazerem sentido no idioma e na cultura de destino.
Em um jogo, por exemplo, uma piada típica estadunidense pode ser substituída por uma equivalente no Brasil para manter o mesmo efeito no jogador. Esse tipo de coisa, no fim das contas, explica que localizar um game é tão importante quanto o traduzir.
Quem pode traduzir um jogo?
Para traduzir games, não basta dominar idiomas. É preciso também conhecer profundamente a cultura gamer e a linguagem dos jogadores. Por isso, quem realiza esse trabalho deve ser:
- Tradutor profissional especializado em localização de games;
- Profissional fluente no idioma original e no idioma de destino;
- Conhecedor da cultura gamer e das terminologias técnicas usadas nos jogos.
Além disso, é comum que as empresas de games também contratem localizadores, ou seja, profissionais que cuidam não somente da tradução literal, mas da adaptação cultural para o público de destino.
Onde fazer a tradução de games?
Hoje em dia, existem várias opções para quem precisa traduzir um game.
Plataformas especializadas como a eTraduções, por exemplo, oferecem serviços focados na tradução técnica de materiais específicos de jogos. Por outro lado, também é possível contratar tradutores especializados em localização de games, que já possuem experiência com adaptações culturais e terminologia do universo gamer.
Seja qual for a escolha, o importante é buscar profissionais que entendam tanto o idioma quanto a cultura do público-alvo.
Etapas do processo de tradução de um game
A tradução de um game segue um fluxo bem estruturado para garantir que o conteúdo final seja de alta qualidade. O processo normalmente inclui:
- Extração e organização de todos os textos do jogo;
- Tradução técnica e adaptação linguística para o novo público;
- Implementação dos textos traduzidos no jogo;
- Testes de localização e revisão de qualidade para corrigir possíveis erros.
Cada uma dessas fases é fundamental para o jogo final manter sua cadência e funcionar perfeitamente para o jogador. A seguir, explicamos mais detalhes sobre cada uma das etapas — são detalhes que fazem toda a diferença, claro.
Extração e organização dos textos
Antes de começar a tradução, todo o conteúdo textual precisa ser separado dos arquivos do jogo. Isso inclui diálogos, menus, legendas, instruções e textos de interface.
Organizar esses textos antes de mais nada, afinal, vai evitar que detalhes de extrema importância para a experiência do jogo sejam esquecidas.
Tradução e adaptação linguística
Nesta etapa, o tradutor trabalha para traduzir enquanto mantém o significado original, adapta expressões culturais e ajusta o tom dos personagens. É essa adaptação que fará com que o jogador se sinta realmente imerso na história.
Implementação no jogo
Depois da tradução, os novos textos são inseridos de volta nos arquivos do jogo. Esse processo pode ser desafiador, porque envolve respeitar o espaço disponível nas telas, sincronizar legendas e diálogos com as ações do jogo e evitar erros de formatação.
Testes de localização e qualidade
Com tudo implementado, o jogo passa por uma fase de testes de localização. Nesta fase, é hora de verificar possíveis erros de tradução, textos cortados ou que não se encaixam no layout e mesmo inconsistências no tom ou na linguagem.
Para garantir uma experiência de alta qualidade para o jogador, no fim das contas, é essencial que toda a história do jogo, design, tom e voz estejam encaixando perfeitamente.
Quanto custa a tradução de um game?
Definir um valor fixo para a tradução de um jogo é praticamente impossível porque o custo depende de muitos fatores.
Um jogo pequeno, com pouco texto e linguagem simples, naturalmente terá um custo muito menor que um RPG (Role-Playing Game) extenso, repleto de diálogos complexos, referências culturais e menus elaborados.
Os principais fatores que definem quanto custa a tradução são:
- Volume de texto: quanto maior o jogo, maior o custo;
- Complexidade do conteúdo: jogos com termos muito técnicos, piadas ou muitas falas exigem tradutores mais experientes;
- Necessidade de localização: se precisar de adaptação cultural intensa, o trabalho será mais demorado e, consequentemente, mais caro.
Além disso, se o projeto for envolver também dublagem, sincronização labial ou testes de qualidade, o custo pode aumentar ainda mais.
Tipos de tradução para games
Dentro dos games, diferentes tipos de tradução — e inclusive de tradutores — são necessários para oferecer uma experiência completa aos jogadores. Explico!
Tradução de menus e interface
É o caso de menus, botões, inventários e sistemas de HUD (Head-Up Display) que precisam ser adaptados para o novo idioma. Esses elementos, afinal, impactam diretamente na jogabilidade e na compreensão das mecânicas do jogo.
Plataformas como a eTraduções são especializadas em adaptar terminologias técnicas, garantindo fluidez e precisão.
Tradução de diálogos e legendas
Já os diálogos e legendas são responsáveis por contar a história do jogo. Traduzir esses elementos envolve manter a personalidade dos personagens, adaptar piadas e referências culturais e, claro, garantir que as legendas sincronizem com o áudio.

São pontos que irão atuar diretamente na imersão do jogador, fazendo com que ele não se distraia facilmente do jogo.
Tradução de materiais complementares
Além do próprio jogo, materiais como manuais, guias de estratégia, sites oficiais e fóruns de suporte também precisam ser traduzidos. São conteúdos criados para dar suporte à comunidade de jogadores.
Principais erros na tradução de games e como evitá-los
Um erro de tradução pode acabar prejudicando a experiência do jogador e até gerar críticas negativas para o game. A seguir, conheça os principais erros envolvidos nesse tipo de tradução e como evitá-los.
Erros de contexto
Sem o contexto completo, um tradutor pode interpretar mal uma fala ou uma instrução. Para evitar isso, os tradutores ou empresas de tradução podem solicitar material de apoio, como imagens ou roteiros, bem como fazer perguntas aos desenvolvedores para esclarecer dúvidas.
Uso de termos inadequados
Escolher palavras erradas ou que não sejam comuns no universo gamer pode soar estranho para o jogador. Para evitar esse tipo de mal-estar, o tradutor deve:
- Preferir termos já conhecidos no meio gamer;
- Respeitar os jargões da comunidade;
- Usar glossários de terminologia técnica.
Falta de testes de localização
Lançar um jogo sem testar a tradução pode gerar erros graves, como textos cortados ou traduções descontextualizadas. Por isso, é altamente recomendado que os tradutores façam testes exaustivos e corrijam todos os pequenos problemas antes do lançamento oficial.
Orientação Juramentei para uma tradução de qualidade
Agora ficou claro que a tradução de games vai muito além da tradução simples de palavras, não é? Traduzir um jogo é um trabalho complexo que envolve adaptação cultural, compreensão técnica, uso de boas práticas e, principalmente, respeito à experiência do jogador.
Desde a extração dos textos até os testes de localização, cada etapa do processo é essencial para garantir que o game funcione naturalmente no novo idioma. Por isso, ao buscar um serviço de tradução de games, é de extrema importância contar com profissionais ou plataformas que compreendam a importância da adaptação tanto técnica como cultural.
Traduzir games, no fim das contas, é uma arte que envolve conhecimento técnico, sensibilidade e atenção extrema aos detalhes. O processo, afinal, inclui etapas que vão desde a organização dos textos até testes finais de localização para garantir a qualidade da experiência do jogador.
Para garantir um serviço de tradução de alta qualidade, a Juramentei recomenda buscar especialistas no assunto. A eTraduções, por exemplo, é uma das empresas com expertise em tradução técnica e pode te ajudar com adaptações de terminologias.
Por outro lado, ela não oferece o serviço de localização e, nesse sentido, buscar um tradutor especializado nessa área pode fazer a diferença no seu projeto de game.