Os erros mais comuns em traduções são mais frequentes do que se imagina e podem causar problemas significativos, especialmente em documentos oficiais ou materiais técnicos, desde falhas gramaticais até escolhas inadequadas de palavras.
Neste artigo, listamos os principais erros cometidos, como identificá-los e como prevenir esses deslizes para garantir que a tradução do seu documento seja feita com maestria.
Você vai ler
Por que os erros mais comuns em traduções acontecem?
A maioria dos erros mais comuns em traduções ocorre devido a uma combinação de fatores, como falta de qualificação do tradutor, prazos apertados e o uso de ferramentas inadequadas.
Muitas vezes, inclusive, empresas e indivíduos optam por tradutores inexperientes ou não nativos, aumentando a probabilidade de erros.
Uma solução eficiente para evitar essas falhas é contar com plataformas de confiança como a Yellowling, que conecta você a tradutores juramentados e experientes, garantindo traduções precisas e profissionalmente adequadas.
Quais os erros mais comuns em traduções?
Erros em traduções podem surgir de diferentes fontes, mas existem padrões que se repetem com frequência. A seguir, exploramos os principais tipos de erros encontrados no processo de tradução.
1. Tradução literal sem contexto
Traduzir palavra por palavra é um erro clássico que ignora o contexto. Por exemplo, a expressão inglesa “kick the bucket” não significa “chutar o balde” no sentido literal, mas sim “falecer”. O tradutor precisa compreender o significado por trás das palavras e adaptar a tradução ao idioma de destino.
2. Falta de adequação cultural
A tradução deve considerar as diferenças culturais entre os idiomas. Não entender o contexto sociocultural ou jargões específicos pode levar a mal-entendidos. Um exemplo clássico é o uso de gírias ou expressões locais que, se traduzidas inadequadamente, perdem totalmente o significado ou até podem soar ofensivas.
3. Desconhecimento da terminologia técnica
Quando o tradutor não é especializado no campo do documento, erros terminológicos são comuns. Isso acontece muito em traduções médicas, jurídicas ou de engenharia, onde palavras técnicas precisam ser precisas. Por isso, escolher um profissional que domine a terminologia do setor no caso de uma tradução técnica, por exemplo, é essencial.
4. Falhas gramaticais e ortográficas
Mesmo tradutores fluentes podem cometer erros gramaticais ou de ortografia se não revisarem o material adequadamente. Erros em traduções desse tipo afetam a credibilidade do texto traduzido e podem prejudicar a imagem do cliente.
5. Uso de ferramentas de tradução automática
Embora ferramentas como Google Translate sejam úteis para consultas rápidas, porém confiar inteiramente nelas pode ser desastroso. Elas não entendem nuances culturais, contextos ou terminologias específicas, o que geralmente leva a resultados confusos e, muitas vezes, errados.
6. Erros de estilo e tom inadequado
Manter o tom do texto original é essencial em uma boa tradução. Por exemplo, um texto formal não deve ser traduzido de forma descontraída ou vice-versa, já que isso pode mudar completamente a mensagem e o impacto pretendido.
7. Omissão ou adição de informações
Em alguns casos, ainda, o tradutor responsável pode acidentalmente omitir palavras ou adicionar informações que não estavam no texto original, comprometendo a precisão da tradução.
8. Inconsistência terminológica
Usar termos variados para se referir a um mesmo significante em um texto traduzido gera confusão e falta de profissionalismo. A consistência é essencial, principalmente em traduções técnicas e traduções acadêmicas.
Explicamos: imagine um manual técnico para a instalação de um sistema de aquecimento central. No texto original, o termo “boiler” é usado consistentemente para se referir ao equipamento principal do sistema. Durante a tradução, no entanto, o tradutor utiliza diferentes termos para a mesma palavra ao longo do documento, como “caldeira” e “aquecedor”.
Essa variação pode confundir o leitor, especialmente se ele não tiver conhecimento técnico para identificar que todas essas palavras estão se referindo ao mesmo equipamento. No contexto de um manual técnico, essa inconsistência pode levar a erros na instalação ou manutenção do sistema, comprometendo sua funcionalidade e segurança.
Como evitar os erros mais comuns em traduções?
Os erros mais comuns em traduções podem surgir de diferentes fontes, como falta de atenção ao contexto, limitações de conhecimento técnico ou até prazos apertados.

Apesar de suas origens variadas, muitos desses erros seguem padrões que se repetem com frequência em projetos de tradução. E eles podem comprometer a qualidade, a clareza e até a credibilidade de documentos, materiais técnicos ou campanhas publicitárias.
A seguir, exploramos os principais tipos de erros que ocorrem no processo de tradução, explicando como eles acontecem e por que é importante evitá-los.
Contrate uma empresa de tradução qualificada
Escolher uma empresa especializada em traduções é a forma mais segura de evitar problemas. A Yellowling é ideal para quem precisa de traduções juramentadas, enquanto a eTraduções oferece serviços técnicos em diversas áreas, conectando clientes a tradutores com experiência comprovada em diferentes setores.
Ao optar por profissionais capacitados, você reduz significativamente as chances de erros, especialmente em documentos técnicos ou de grande importância.
Exemplos famosos de traduções mal feitas
Os erros mais comuns em traduções podem ter consequências significativas, desde mal-entendidos culturais até prejuízos financeiros e diplomáticos. Para ilustrar a importância de traduções precisas e contextualizadas, consultamos o site da Lítero e o Listen and Learn, que trazem exemplos notórios de falhas em traduções e suas implicações. A seguir, apresentamos alguns dos casos mais conhecidos.
1. O discurso de Jimmy Carter na Polônia
Em 1977, durante uma visita oficial à Polônia, o presidente dos Estados Unidos, Jimmy Carter, enfrentou problemas devido a traduções inadequadas. Seu intérprete traduziu erroneamente a frase “I left the United States this morning” como “Eu abandonei os Estados Unidos”, sugerindo uma saída definitiva.
Além disso, uma expressão que deveria indicar o desejo de compreender as opiniões dos poloneses foi traduzida como um desejo sexual, causando constrangimento.
2. “Intoxicado” no caso de Willie Ramirez
Em 1980, nos Estados Unidos, Willie Ramirez foi levado ao hospital em estado grave. Sua família, de origem cubana, usou o termo “intoxicado” para descrever seu estado, que em espanhol significa “envenenado”. Os médicos interpretaram como “intoxicated” (embriagado) e trataram-no para overdose, quando, na verdade, ele sofria de hemorragia intracraniana. A confusão resultou em paralisia permanente para Ramirez.
3. “Enterraremos vocês” de Nikita Khrushchev
Em 1956, o líder soviético Nikita Khrushchev proferiu a frase “Мы вас похороним!” (My vas pokhoronim!), que foi traduzida para o inglês como “We will bury you!” (“Nós vamos enterrá-los!”). A tradução literal foi interpretada como uma ameaça direta ao ocidente, intensificando as tensões da Guerra Fria.
No entanto, a expressão russa é um idiomatismo que significa “Nós sobreviveremos a vocês”, indicando que o comunismo perduraria mais que o capitalismo.
O que podemos aprender com os erros mais comuns em traduções?
Os erros mais comuns em traduções estão totalmente relacionados à importância da precisão, do contexto e do cuidado no processo de tradução. Eles reforçam que traduzir não é apenas transferir palavras de um idioma para outro, mas interpretar o significado, o tom e a intenção original, garantindo que a mensagem seja transmitida de forma fiel e clara no idioma de destino.
Um dos principais aprendizados, portanto, é a necessidade de escolher profissionais capacitados. Esses erros, afinal, mostram que tradução não é uma tarefa que pode ser realizada por qualquer pessoa com conhecimento básico de idiomas, como um amigo que fez intercâmbio ou utilizou um aplicativo de tradução automática. Um tradutor profissional traz um entendimento profundo das nuances culturais, terminológicas e gramaticais, além de experiência para lidar com textos complexos.
Além disso, os erros evidenciam a relevância da revisão. Mesmo o melhor tradutor pode cometer deslizes, mas uma revisão cuidadosa garante a correção de inconsistências e problemas que possam ter passado despercebidos no primeiro momento.
Por fim, os casos de falhas mostram que a contratação de empresas e plataformas especializadas é um investimento que evita problemas futuros. Serviços confiáveis como os oferecidos pela Yellowling conectam você a tradutores qualificados, minimizando as chances de erros e assegurando a qualidade de suas traduções.
Aprender com esses erros também significa adotar melhores práticas, como priorizar profissionais experientes e utilizar ferramentas de suporte confiáveis, mas sempre sob supervisão humana. Para traduções importantes, portanto, vale sempre a pena investir no melhor serviço disponível.