A tradução de livros permite que obras literárias, técnicas e didáticas ultrapassem barreiras linguísticas e culturais, alcançando leitores que não acessariam essas obras na língua original. Este processo vai muito além da simples substituição de palavras de um idioma para outro, envolvendo uma profunda compreensão cultural, estilística e técnica.
Este artigo explorará os diversos aspectos da tradução de livros, desde o processo em si até os desafios e minúcias envolvidos, bem como custos e onde fazer a tradução literária.
Você vai ler
Como funciona a tradução de livros?
A tradução de livros é um processo longo e complexo que começa com a escolha do tradutor adequado, passa pela tradução propriamente dita e culmina na revisão final. Esse tipo de tradução envolve diversas etapas meticulosas.
Inicialmente, um tradutor com experiência e conhecimento específico no tema do livro e nos idiomas envolvidos é selecionado. Em seguida, o texto é traduzido com atenção à lealdade ao conteúdo, tom e estilo do original. O trabalho passa por múltiplas revisões linguísticas e de conteúdo para garantir a precisão, clareza e qualidade da tradução.
Finalmente, o texto é formatado e preparado para publicação no idioma de destino.
Quem pode traduzir um livro?
A tradução de um livro deve ser feita por profissionais altamente qualificados. Isso inclui tradutores com experiência comprovada em tradução literária ou técnica, bem como empresas especializadas em serviços de tradução.
É primordial que o tradutor tenha um profundo conhecimento dos idiomas de origem e destino, conhecimentos técnicos de produção textual, além de uma sensibilidade cultural e literária apurada.
Diferenças entre tradução literária e técnica
A tradução literária e a técnica apresentam desafios distintos. A tradução literária foca na preservação do estilo, voz, tom emocional e nuances do autor.
Já a tradução técnica prioriza a precisão terminológica, clareza e construções frasais mais objetivas. Livros técnicos e acadêmicos, por exemplo, exigem tradutores com formação específica na área do conhecimento abordada, garantindo que a terminologia seja precisa e adequada ao contexto.
Plataformas como a eTraduções são frequentemente procuradas para traduções de livros técnicos e acadêmicos, devido à sua especialização e expertise nesses campos e também por oferecerem praticidade em uma contratação de serviço que pode ser exigente e demandar tempo, por exemplo.
Tipos de tradução de livros
É tudo tradução. Sim, é. Mas cada tipo de escrita e formato de obra literária tem a sua particularidade e com ela os diferentes desafios tradutórios que pedem conhecimentos e habilidades específicas.
Tradução literária
A tradução literária é a arte de reescrever uma obra literária (de ficção ou não-ficção) em outro idioma, mantendo seu estilo, tom e subjetividades. O tradutor literário deve ser um escritor habilidoso, capaz de captar a essência do texto original e transmiti-la de forma autêntica ao novo público.
Os desafios incluem traduzir figuras de linguagem (como metáforas), jogos de palavras, referências culturais e lexográficas (por exemplo, se o autor utiliza vocabulário de época) e a manutenção da voz e estilo do autor.
Obras de ficção
A tradução de livros de ficção exige um tradutor profissional com uma sensibilidade apurada para a linguagem literária. É essencial que o tradutor compreenda profundamente os personagens, o enredo e os temas do livro.
Ele precisa recriar a atmosfera, o tom emocional e as nuances estilísticas do autor original no idioma de destino. Isso envolve a capacidade de lidar com diálogos, descrições e narrativas complexas, mantendo a fluidez e o ritmo do texto.

O objetivo é que o leitor da tradução tenha a experiência de leitura, incluindo a experiência emocional, o mais próximo possível da experiência vivenciada pelo leitor do original.
Obras de não-ficção
Na tradução de livros de não-ficção, a precisão e a clareza são fundamentais. O tradutor precisa garantir que as informações sejam transmitidas de forma exata e compreensível.
Livros de não-ficção podem abordar uma variedade de temas, desde ensaios, biografias até autoajuda. Cada um desses temas pode exigir um conhecimento específico e um vocabulário técnico diferente. O tradutor deve ser um exímio pesquisador e compreender os conceitos apresentados no livro, garantindo que a tradução seja precisa e mantenha a mensagem do conteúdo original.
Tradução técnica
A tradução técnica lida com livros científicos, acadêmicos e manuais, e até livros de receitas culinárias, que exigem terminologia precisa e conhecimento especializado. O tradutor deve ter familiaridade com o jargão da área e garantir que as informações sejam transmitidas com exatidão. Erros na tradução técnica podem ter graves consequências na vida real, por isso a precisão é fundamental.
Tradução de livros infantis
A tradução literária infantil requer uma sensibilidade especial para adaptar a linguagem e o conteúdo à faixa etária do público-alvo. Adaptações culturais e linguísticas são essenciais para garantir que a história ressoe com as crianças de diferentes origens. O uso de vocabulário simples, frases curtas e adaptações de referências culturais são cruciais.
Tradução de livros didáticos
Na tradução de livros didáticos, a precisão e a acessibilidade são cruciais. O tradutor deve garantir que as informações sejam claras, corretas e adequadas ao nível de compreensão dos estudantes. A terminologia técnica deve ser precisa, mas também explicada de forma acessível, e exemplos e analogias podem ser necessários para facilitar a compreensão.
Passo a passo para traduzir um livro
O processo de tradução de um livro envolve diversas etapas e é bem diferente de uma tradução simples. No entanto, essas etapas variam um pouco também conforme o processo de publicação escolhido. Vamos abordar etapas essenciais e mínimas a qualquer processo de publicação.
Escolha do tradutor
A escolha do tradutor profissional é fundamental para o sucesso da tradução. É recomendável procurar profissionais com experiência comprovada na área e conteúdo da obra a ser traduzida e, para livros técnicos, considerar empresas experientes em traduções técnicas, como a eTraduções pode ser uma excelente opção.
Ao selecionar um tradutor ou empresa, verifique suas qualificações, experiência em traduções similares, peça referências e amostras de trabalho. Em muitos casos, o tradutor passa por um teste traduzindo um trecho do livro para comprovar se tem as habilidades necessárias para traduzir aquela obra.
Contrato e direitos autorais
É essencial formalizar um contrato que especifique os direitos autorais e as responsabilidades mútuas. Isso garante a segurança jurídica e a proteção dos interesses do autor e do tradutor. O contrato deve detalhar o escopo do trabalho, prazos, remuneração e direitos de uso da tradução.
Processo de tradução e revisão
O processo da tradução propriamente dita envolve pesquisa, escolhas terminológicas e padronização de termos. É a etapa mais demorada do processo por ser um trabalho intelectual desgastante que exige muita atenção e esforço mental.
A tradução de um livro é um projeto que costuma levar alguns meses. Por isso, a tradução costuma ser adversa à pressa.

A primeira revisão, conhecida como preparação de original ou de texto, foca na fluência, fluidez, estilo, adaptações necessárias, coesão e gramática e evita saltos na tradução (pular um parágrafo ou trecho). Enquanto as revisões subsequentes se concentram mais em questões gráficas, como negritos e itálicos, índices e imagens.
Idealmente, a revisão deve ser feita por um revisor com conhecimentos na área.
Confira também como fazer uma tradução técnica online.
Publicação e adaptação para o público-alvo
Após a tradução, o texto pode precisar de ajustes para se adequar ao mercado e ao público-alvo no novo idioma. Isso pode envolver adaptações culturais, de formato ou até mesmo de conteúdo. Adaptações podem incluir a localização de referências culturais, a conversão de medidas e unidades e a revisão de exemplos e analogias.
Geralmente, esses ajustes são feitos já no processo de tradução e refinados e revisados na preparação do original. Em alguns casos, se em editoras, pode ser um serviço feito pelo editor da casa.
Quanto custa a tradução de um livro?
O custo da tradução de um livro varia muito, dependendo de fatores como o assunto, o volume de trabalho, a complexidade do texto, a experiência do tradutor e o prazo de entrega. Não há um preço fixo, e o valor pode ser cobrado por lauda (cujo tamanho e especificações devem sempre ser definidos entre as partes), por palavra ou por projeto.
O preço também varia significativamente dependendo da combinação de idiomas, da especialização e senioridade do tradutor.
Outro ponto que traz essa variação no preço é com relação à contratação do tradutor, se será por via editora, empresa de tradução, cliente direto empresarial, ONGs ou por um indivíduo particular (no caso de publicação independente). São mercados distintos com comportamentos comerciais diferentes.
Veja também o quanto custa a tradução juramentada.
Onde contratar um tradutor de livros?
É possível contratar tradutores de livros em plataformas especializadas em tradução técnica, como a eTraduções, e também profissionais autônomos com experiência comprovada. Plataformas online como o Proz.com, editoras, associações de tradutores e redes de contato profissional são ótimos lugares para encontrar tradutores qualificados.
Independe de onde você vai buscar o seu profissional, sempre peça e compare orçamentos, verifique as qualificações e experiência e procure saber sobre a sua reputação.
Erros comuns na tradução de livros e como evitá-los
Alguns erros comuns na tradução que podem ser facilmente evitados. E como tudo, informação e conhecimento são essenciais para não ter dor de cabeça. Abaixo comentamos alguns desses erros:
Falta de adaptação cultural
Um erro grave é não adaptar o texto à cultura do público-alvo, o que pode comprometer a recepção do livro no novo idioma. A falta de adaptação cultural pode levar a mal-entendidos, perda de impacto emocional e até mesmo ofensas. O tradutor precisa estar muito atento às sutilezas e diferenças culturais para fazer os ajustes necessários.
Uso de tradutores não especializados
Contratar pessoas fluentes no par linguístico que não são tradutores profissionais pode levar a erros importantes de tradução, por haver grandes chances desses falantes não terem o conhecimento técnico ou cultural necessário para fazer uma tradução precisa e fluente.
Outro problema é contratar tradutores profissionais de outras áreas, como tradutores técnicos e de tradução para legendagem, ou mesmo intérpretes, para traduzir obras literárias.
Por mais que esses profissionais tenham conhecimentos terminológicos e de teorias da tradução, a falta de conhecimento específico para lidar com questões intrínsecas à literatura, como figuras de linguagem, estilo e formatos de textos literários, pode resultar em uma tradução dura, pobre literariamente e inadequada para comercialização.
Falta de preparação do texto ou revisão
A falta de preparação do texto ou revisão pode acarretar saltos na tradução, falta de adaptação cultural, fluidez, problemas de coesão, falta de correção gramatical e problemas gráficos que impactam na compreensão do texto e na experiência de leitura como um todo.
Problemas de formatação e diagramação
Problemas de formatação e diagramação podem dificultar a leitura e compreensão do texto, além de prejudicar a aparência geral do livro. É importante garantir que as imagens, tabelas e outros elementos visuais estejam corretamente formatados.
Leia também sobre como funciona a tradução de games!
Orientação para uma tradução de qualidade
Como vimos, para garantir uma tradução de qualidade, é fundamental escolher tradutores ou empresas qualificadas, formalizar contratos, preparar o texto e fazer revisões cuidadosas.
É preciso ter atenção a muitos pontos: qual o tipo de tradução necessita, quem é seu público-alvo, qual é a complexidade do livro que precisa ser traduzido e muito mais. Como vimos ao longo do artigo, a tradução literária não é uma tradução simples que possa ser feita por qualquer pessoa e nem mesmo por qualquer profissional de tradução. São vários nuances para considerar na hora de uma contratação.
Se você necessita de uma tradução para livros técnicos, a nossa recomendação é eTraduções, por seu know how e boa reputação. Se for uma obra literária de outro estilo, busque por profissionais específicos. Nada melhor que conhecer muito bem o projeto do seu livro para fazer uma escolha de tradução bem informada e conforme as suas necessidades.