A profissão de tradutor profissional tem atraído cada vez mais pessoas interessadas em trabalhar com idiomas, seja por paixão pela linguagem, desejo de atuar remotamente ou oportunidades de crescimento na área. Mas, afinal, como se tornar um tradutor profissional? É necessário fazer uma faculdade? Quais são as áreas de atuação e os desafios dessa carreira?

Neste artigo, vamos explorar tudo o que você precisa saber para ingressar na profissão de tradutor, os principais nichos do mercado, os requisitos para atuar na área, além de dicas valiosas para quem deseja dar os primeiros passos.

Como ser um tradutor profissional?

A primeira coisa que precisa saber para se tornar um tradutor profissional é que a profissão é reconhecida, mas não é regulamentada. Por isso, não é obrigatório ter um diploma em tradução para ser um tradutor profissional.

No entanto, estudos na área são altamente recomendados e exigidos pela demanda do próprio mercado que preza, cada vez mais, pela qualidade das traduções e por conhecimentos específicos. Empresas de tradução, editoras e clientes em geral procuram por profissionais com conhecimentos linguísticos, teóricos e práticos que saibam utilizar softwares, plataformas e tecnologias próprias para a realização do trabalho.

Portanto, para se tornar um tradutor profissional, você deve começar adquirindo tais conhecimentos, seja por meio de cursos livres, cursos de graduação ou pós-graduação na área de tradução.

Diferença entre tradutor e intérprete

O tradutor é aquele que lida essencialmente com texto, com a comunicação escrita de alguma forma. Já o intérprete é o profissional que faz a tradução oral.

Logo, aqueles que traduzem livros, documentos corporativos e até legendagem (voz para texto) são tradutores. Enquanto os profissionais que traduzem uma palestra ao vivo, participam de reuniões diplomáticas e consultas médicas, por exemplo, e, portanto, traduzem discursos oralmente e em tempo real, são os intérpretes.

Serviços que um tradutor profissional pode oferecer

A profissão de tradutor perpassa por todas as áreas de conhecimento, ao lidar com uma questão universal que é a comunicação. Mas, apesar do profissional da tradução acabar ofertando diferentes serviços por haver uma intersecção entre eles, é cada vez mais exigido que o tradutor precise se especializar em uma área específica do conhecimento.

Um tradutor profissional especializado em direito pode tanto oferecer traduções juramentadas, se for registrado na junta comercial, quanto traduções técnicas de livros na área jurídica, por exemplo.

Tradução juramentada

O tradutor que quiser trabalhar com tradução juramentada no Brasil precisa ser registrado na junta comercial do seu estado como tradutor público e intérprete comercial, que é a nomenclatura oficial do cargo. Ou seja, o tradutor juramentado é também intérprete.

Como tradutor juramentado, esse profissional vai traduzir documentos oficiais como certidões de nascimento, casamento, diplomas e contratos comerciais. E como intérprete comercial, ele vai estar em tempo real em cerimônias de casamento ao lado do juiz de paz, reuniões diplomáticas e em julgamentos em tribunais de justiça, por exemplo.

Tradução técnica

A tradução técnica é uma área muito abrangente, pois aqui se enquadram áreas específicas do conhecimento. São consideradas traduções técnicas as traduções que exigem conhecimentos de terminologia específica e suas aplicações em diferentes contextos, tais como as engenharias, medicina, psicologia e química.

O tradutor técnico profissional pode oferecer serviços para empresas da sua área de especialização, agências de tradução com a mesma especialidade e para editoras que produzem material técnico.

Tradução certificada

O tradutor certificado é o profissional que emite um documento, um certificado, que atesta a veracidade e a autenticidade da tradução em face ao documento original.

Para poder fornecer a tradução certificada ele precisa ser, embora não seja obrigatório, membro de alguma associação profissional ou reconhecido por uma associação, e neste caso precisa ser aprovado em exame de aptidão.

Tradução simples

A tradução simples é aquela que traduz textos mais generalistas e que não requerem um conhecimento específico de uma área do conhecimento, não tem uma terminologia técnica específica, ou não exigem grau de legalidade para o documento traduzido.

É o caso da tradução de conteúdos para blogs e websites, jornais e documentos internos de empresas, por exemplo.

Outros serviços de tradução

Há outros serviços debaixo do guarda-chuva da tradução que também são muito comuns. São eles:

  • Tradução editorial: consiste na tradução de livros técnicos, literários e de não-ficção;
  • Tradução Audiovisual: divide-se em duas categorias –
    • Tradução para legendagem: traduz o áudio original do conteúdo em vídeo para legendas em forma de texto na tela;
    • Tradução para dublagem: traduz o roteiro do material audiovisual que posteriormente vai ter as vozes gravadas por atores, dubladores, na nova língua de destino.
  • Localização: tradução com foco em adaptação cultural. Muito comum em aplicativos, softwares, websites, e-commerce e jogos. É atualmente um mercado gigantesco, o maior em termos de demanda de trabalho.

Veja também a diferença entre tradutor e linguista especializado.

Precisa de faculdade para se tornar um tradutor?

Não necessariamente. A formação universitária é uma ótima opção para se entrar no mercado de trabalho como profissional da tradução, mesmo não havendo obrigatoriedade de formação.

Apesar da profissão não ser regulamentada e não exigir formação na área, a realidade do mercado nos mostra que cada vez mais clientes e agências exigem a formação dos seus profissionais.

As áreas de atuação de um tradutor profissional são inúmeras.
O tradutor profissional pode oferecer diferentes serviços, mas manter uma especialização é importante.

A dinâmica acelerada desse mercado e sua alta exigência na qualidade do produto final dão cada vez menos espaço para profissionais que não estejam bem preparados tanto linguisticamente quanto no uso de ferramentas e tecnologias da tradução.

É preciso uma bagagem mínima de conhecimentos na área para conseguir entrar no mercado de trabalho.

Universidades que oferecem formação em tradução

Algumas universidades oferecem cursos de tradução ao nível de bacharelado e pós-graduação. E há ainda as faculdades que oferecem a tradução como habilitação no curso de Letras.

Abaixo listamos, por região, algumas universidades confiáveis e com tradição na formação de tradutores. Essa lista não esgota os cursos atualmente disponíveis no Brasil.

Curso livre de tradução vale a pena?

Depende do curso. Embora exista uma grande oferta de cursos livres para tradutores, tanto por parte de empresas e instituições de ensino como por profissionais independentes, é preciso ter cautela ao escolhê-los. Afinal, há cursos excelentes e também aqueles que não agregam valor real à carreira do tradutor.

Um dos maiores benefícios de um curso livre é a aproximação com a realidade do mercado de trabalho. Outro ponto positivo é a especificidade dos cursos livres, que podem se concentrar em uma área de conhecimento, nas questões técnicas de um serviço ou no domínio de ferramentas e tecnologias.

Portanto, ao planejar seu desenvolvimento profissional, o tradutor deve ser estratégico e escolher cursos que estejam alinhados com seu plano de carreira e objetivos.

Requisitos para ser tradutor profissional

Para ser tradutor profissional, é preciso ter intimidade com a língua, gostar de estudar, ser curioso, detalhista, ser excelente leitor, ter senso crítico aguçado, saber pesquisar e ser ético.

A tradução é uma carreira de cunho intelectual que exige estudos continuados por ser um setor muito dinâmico e que exige respostas rápidas dos profissionais para as mudanças. Principalmente em relação à oferta de novas tecnologias. A intensa adoção de IA nos processos tradutórios é o maior exemplo desse desafio atualmente.

Conhecimentos linguísticos

Para ser um profissional da tradução, ao contrário do que muitos pensam em um primeiro momento, é preciso dominar a língua materna tão bem, ou melhor, do que a língua estrangeira da qual você pretende traduzir.

E é aqui que muita gente peca. Na ânsia de dominar com fluência um idioma estrangeiro, deixam de investir no aperfeiçoamento da própria língua.

E é no texto na língua de chegada (para o qual é traduzido) que toda sua criatividade, habilidade e domínio devem aparecer. Saiba que casos em que o tradutor traduz da sua língua materna para o idioma estrangeiro são mais raros.

Formação como leitor

Um bom tradutor deve ser um leitor ávido para ter um bom arsenal de construções da língua, amplo vocabulário e capacidade de interpretação de texto. Isso vai ser de extrema valia para o próprio exercício da tradução, mas também na hora de seguir as instruções dos projetos e, principalmente, de fazer pesquisa.

Estudante na biblioteca
A formação em tradução é cada vez mais requisitada pelos clientes. Dedique tempo aos estudos para ter sucesso na profissão.

Leituras técnicas e literárias, todas as formas de apresentação do texto são importantes para compor o seu vocabulário e seu arcabouço cultural.

Curiosidade e pesquisa

O bom tradutor é antes de mais nada um excelente pesquisador. Quanto mais curioso e questionador, maiores as chances do profissional ter sucesso na tradução.

Não se contentar com a primeira tradução, questionar se a interpretação do original foi correta ou se determinado termo é o mais adequado para ser usado, se é o termo de fato mais utilizado no contexto do tema em questão, é parte do dia a dia do tradutor.

A solidão do trabalho intelectual

A tradução é, por natureza, um ofício muito solitário, já que a maioria dos profissionais trabalha de forma independente e não em escritórios com colegas ao redor.

E entender isso é importante para a pessoa poder organizar a vida e obter sua interação social de outras fontes e esse isolamento não afetar a sua saúde mental.

Certificações e especializações

Para obter certificações, é preciso passar em provas de associações nacionais ou internacionais que atestam a sua capacidade enquanto tradutor profissional. Alguns exemplos são:

  • ABRATES (Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes);
  • ATA (American Translators Association);
  • ITI (Institute of Translation and Interpreting).

Já para se especializar, há diversos caminhos e possibilidades, desde cursos livres a pós-graduações como a da Estácio de Sá.

Como ser um tradutor juramentado?

Até 2022, a única forma de se tornar tradutor público e intérprete comercial — TPIC (nome oficial do cargo) se dava somente por concursos públicos promovidos pelas Juntas Comerciais. Mas houve uma alteração na lei que passou a dispensar o concurso para aqueles que obtiverem grau de excelência em exames nacionais ou grau 5 em exames internacionais de proficiência.

A forma de habilitação do TIPC tem sido constante alvo de críticas e vem sendo revista e discutida com frequência. Se você tem interesse no assunto, fique atento às notícias do setor.

Qual o salário de um tradutor profissional no Brasil?

Em sondagens com profissionais atuantes e com uma carreira de 5 anos, parece seguro afirmar que um tradutor profissional autônomo ganha entre R$ 3 mil e R$ 4 mil mensais com 40 horas semanais de trabalho. Já sendo um tradutor assalariado, a faixa de ganho varia de R$ 2 mil a R$ 5 mil mensais, segundo o Glassdoor.

Contudo, cabe ressaltar que a maioria dos tradutores profissionais é autônoma e o serviço de tradução é vendido em livre concorrência, ou seja, não há tabela de preços, é com base na oferta e demanda. Por isso, é difícil afirmar um salário base.

Onde encontrar trabalho como tradutor?

Se a busca for por um emprego fixo assalariado ou de freelancer, a forma mais fácil de encontrar vagas é pelo LinkedIn ou plataformas como o Indeed, Glassdoor, Catho ou InfoJobs. Já se a busca for por clientes diretos ou agências de tradução, há o tradicional PROZ que é exclusivamente para tradutores e agências de tradução.

Buscar por agências de tradução com recorte de localização geográfica e áreas do conhecimento do seu interesse e fazer candidatura espontânea ainda funciona muito bem. Muitas das agências já têm um formulário no site próprio para isso. No entanto, ter algum retorno, positivo ou negativo, pode levar alguns meses. É um trabalho de prospecção contínua que requer paciência.

Por ser prestação de serviço, muitos clientes não divulgam suas necessidades de tradução em plataformas, mas pedem indicações. E para ser indicado por alguém é preciso ser conhecido, fazer networking. Por isso, vale muito a pena participar de grupos de tradutores no Facebook, pois esses grupos ainda são muito ativos, têm muita informação boa.

Agências de tradução

Saber quais são as empresas idôneas para fazer a sua candidatura é muito importante e também um trabalho de pesquisa minucioso. Listamos algumas empresas confiáveis no Brasil para as quais podem prospectar.

Ressaltando que essa lista não esgota as boas empresas, é só uma pequena amostra de agências de tradução brasileiras.

Com clientes diretos

Para encontrar o cliente direto é preciso pesquisar. Elaboramos um pequeno passo a passo para te ajudar nessa tarefa.

  • Liste as suas áreas de especialização;
  • Procure e liste empresas no setor das suas áreas de especialização;
  • Estude as empresas listadas para entender quais são aquelas que estão em negócios que requeiram tradução;
  • Verifique os valores e a forma de operar da empresa e veja se estão alinhados com os seus valores pessoais e se gostaria de trabalhar para eles;
  • Prospecte as empresas escolhidas:
    • Encontre um endereço de e-mail de alguém que tenha poder decisório ou encontre a pessoa certa no LinkedIn e faça contato;
    • Tenha seu currículo bem formatado e uma carta de apresentação bem escrita. Erros ortográficos e redação não são um bom cartão de visitas. Revise sempre tudo que escrever.

Como montar um portfólio de tradução sem experiência?

Aquele seu conhecimento que parece inútil é sempre útil na tradução. E essa premissa vale do dia um ao dia da aposentadoria de um tradutor.

Então, sabe aquele seu interesse por moda ou ciência, ou aquela sua paixão por esportes? Tudo isso vai te ajudar, principalmente, no início da carreira e na construção de um portfólio, por serem assuntos com os quais você tem mais familiaridade e por isso conhece os termos e jargões, e isso é de suma importância para a sua tradução ficar mais natural.

Confira alguns passos para te ajudar na construção do portfólio:

  1. Liste cinco assuntos que lhe interessam e com os quais você já tenha alguma familiaridade;
  2. Escolhas os 2 assuntos da lista anterior sobre os quais você tem mais conhecimento e se sinta à vontade para trabalhar. No momento, essas serão suas áreas de especialização;
  3. Encontre materiais online de domínio público sobre esses temas, ou seja, que ao utilizá-los você não vai infringir leis como a de direitos autorais. Lembre-se de sempre dar crédito ao material original Boas fontes são:
    • Jornais e revistas online sem paywall;
    • Vídeos do YouTube que não sejam pirataria;
    • Obras literárias de autores falecidos há mais de 100 anos (domínio público no Brasil);
    • Brochuras e panfletos de livre distribuição;
  4. Selecione o material acima e faça a tradução dele conforme o serviço que você quer ofertar (tradução simples, legendagem, tradução técnica, etc.);
  5. Revise cuidadosamente a tradução;
  6. Formate a sua tradução de forma que o cliente visualize o original e a tradução com facilidade. Se for texto, faça em duas colunas, por exemplo.

Lembre-se que a apresentação conta bastante. Um design limpo, simples, eficiente e intuitivo é sempre campeão.

Dicas para começar na área da tradução

A criação do seu portfólio inicial e a escolha da sua área de especialização. Com o portfólio em mãos, você já terá, automaticamente, reduzido significativamente a sua lista de potenciais clientes e definido os serviços que pretende prestar, tornando mais objetiva a sua entrada no mercado de trabalho.

Crie um plano de prospecção de clientes

Criar um plano de prospecção de clientes, incluindo ONGs idôneas que necessitam de trabalho voluntário e que podem lhe proporcionar experiência, notoriedade e um portfólio mais robusto.

ONGs como a TWB (Translators Without Borders) e a Amara são excelentes opções para quem busca aprendizado, experiência e aprimoramento curricular. Há inúmeras ONGs confiáveis, tanto no Brasil como no exterior, que precisam de serviços de tradução e estão a apenas uma pesquisa de distância.

Há muito mercado de trabalho na área de tecnologia, incluindo tradutores.
O crescente mercado de tecnologia também traz muitas oportunidades para tradutores profissionais, especialmente os técnicos.

Criar um perfil bem feito no PROZ e familiarizar-se com a plataforma também vale a pena. É um universo de conhecimento e oportunidades de trabalho remunerado com clientes de todo o mundo.

Participe de eventos da área e faça networking

Tenha em mente a máxima: quem não é visto, não é lembrado. Isso se aplica especialmente a tradutores autônomos. Participe de eventos, faça networking e conheça pessoas da área.

Atualmente, há muitos eventos online com interação ao vivo que são gratuitos e permitem que você participe sem sair de casa. O LocLunch, por exemplo, reúne profissionais especializados em localização e promove eventos online e presenciais em todo o mundo.

Contudo, não esqueça que a interação presencial estreita laços mais rapidamente e faz com que sejamos lembrados mais facilmente. Além disso, nada demonstra mais seriedade e profissionalismo do que participar de eventos da área para se manter atualizado.

Produza conteúdo

Produza conteúdo sobre o que você faz, os serviços que oferece e as línguas com as quais trabalha. Crie um site, um blog, publique nas redes sociais e interaja em grupos profissionais em diferentes plataformas.

Um profissional sério e respeitável também precisa fazer seu marketing pessoal e divulgar seu trabalho. É uma prática honesta e eficaz para ser encontrado. Se seus amigos, familiares e colegas não sabem o que você faz ou não conseguem te encontrar, não poderão contratá-lo ou recomendá-lo.

Ferramentas essenciais para um tradutor profissional

Não se pode mais falar em tradução sem uso de ferramentas e tecnologias de tradução. O uso delas aumenta consideravelmente a produtividade, a eficiência e a qualidade do trabalho.

Softwares de tradução assistida

As CAT Tools, em inglês, são ferramentas que auxiliam os tradutores profissionais no processo de tradução. Vale a ressalva de que CAT Tools não fazem tradução automática, apesar de muitas CATs já contarem com esse recurso.

Essas ferramentas têm diversas funcionalidades, como memória de tradução, gerenciamento de terminologia, controle de qualidade e análise estatística do texto.

Há centenas de opções de CAT Tools no mercado, pagas e gratuitas. Abaixo listamos as mais populares:

Dicionários e glossários

O dicionário é o nosso velho conhecido para pesquisa de palavras das quais queremos saber o significado. E há hoje em dia uma infinidade de dicionários excelentes disponíveis on-line gratuitamente.

Já o glossário é um compilado de termos técnicos e artísticos específicos de uma determinada área do conhecimento. Há inúmeros glossários para consulta gratuita on-line e até para baixar. E você também pode criar o seu próprio glossário por projeto ou área de conhecimento com a tradução dos termos dentro desses contextos.

Ferramentas para revisão e controle de qualidade

A maioria das CAT Tools hoje em dia já vem com recursos de revisão e controle de qualidade embutidos. O que facilita imensamente o trabalho do tradutor, que antes tinha sempre que exportar e importar o documento para revisão em diferentes softwares.

No entanto, ainda há diversas ferramentas de controle de qualidade disponíveis e largamente utilizadas. Abaixo listamos algumas das mais populares.

Vantagens e desafios da carreira de tradutor

A tradução é essencial para conectar o mundo e impulsionar a evolução global. Através dela, ideias e informações são difundidas, culturas se conectam e o conhecimento se expande.

O tradutor desempenha um papel fundamental nesse processo, atuando como ponte entre diferentes idiomas e realidades. Embora muitas vezes invisível, a tradução permeia nosso cotidiano: softwares, aplicativos, manuais de instruções, equipamentos médicos — tudo depende do trabalho do tradutor.

Aprendizado constante

O aprendizado constante é uma das grandes vantagens da carreira de tradução. A cada novo projeto, um novo desafio e uma nova oportunidade de aprendizado.

A diversidade de temas e áreas de atuação é imensa: relatórios corporativos, novas tecnologias, pesquisas científicas, obras literárias, roteiros de filmes, documentos para cidadania e imigração — o tradutor está sempre em contato com diferentes áreas do conhecimento e contribui para disseminar informações relevantes que podem impactar a vida das pessoas.

Para mentes curiosas, a tradução oferece um prato cheio: desafios constantes, acesso a informações inéditas e a gratificante sensação de contribuir para a difusão do conhecimento.

Qualidade de vida e gerência do próprio tempo

Uma das grandes vantagens da profissão de tradutor é a flexibilidade de horário e local de trabalho, já que a maioria dos tradutores é freelancer e pode trabalhar em casa.

Essa flexibilidade permite que o tradutor tenha uma vida menos corrida, sem longos e cansativos deslocamentos diários, estar mais perto da família, fazer mais atividade física e cuidar da saúde, melhorando significativamente a qualidade de vida.

Tradutora profissional em home office
Uma das vantagens mais visadas da carreira de tradutor profissional é o equilíbrio entre trabalho e família.

O local de trabalho pode variar entre casa, biblioteca, café ou cowork, por exemplo. Alguns tradutores optam por viajar e conciliar trabalho e lazer, enquanto outros dedicam mais tempo à família, trabalhando à noite e aceitando mais ou menos projetos, dependendo dos compromissos familiares.

Empreendedorismo

A profissão de tradutor exige muito mais do que traduzir, o que torna a gestão do trabalho diário um desafio. O tradutor autônomo, além de traduzir, precisa assumir o papel de todos os setores de uma empresa (comercial, financeiro, marketing, etc.). O que pode ser um desafio mesmo para quem entra na profissão através do ensino formal, já que o empreendedorismo não costuma ser abordado nas faculdades.

Portanto, para ter sucesso na profissão, é crucial que o tradutor autônomo aprenda a empreender e entenda todas as etapas do trabalho.

As atividades administrativas, a ampla concorrência (principalmente para pares linguísticos mais usuais como inglês – português) e a dinâmica acelerada do mercado (e consequentemente prazos apertados para entrega dos projetos) podem ser um cenário de desvantagem para alguns.

Tradutor in-house, aceleração de carreira

Além de agências de tradução, grandes empresas com departamentos internos de tradução também contratam tradutores como funcionários fixos, conhecidos como tradutores in-house.

É uma opção extremamente válida e interessante, principalmente para quem está começando, para aprender os processos de tradução, como se gerenciam projetos, como se prospectam clientes, a usar ferramentas de tradução e suas tecnologias e a lidar com grandes clientes.

Enriquecimento cultural e financeiro

Trabalhar com tradução abre as portas para o mundo: você pode mergulhar em diferentes culturas, ter a liberdade de trabalhar como nômade digital, continuar seus projetos enquanto viaja para o exterior (seja para um curso ou uma conferência) e ainda colaborar com clientes internacionais, aprendendo constantemente com cada trabalho.

Vale a pena se tornar um tradutor profissional?

Com certeza! Ser tradutor pode ser uma excelente escolha para quem tem perfil empreendedor, gosta de autonomia e se sente confortável com trabalhos intelectuais que podem ser solitários.

A profissão oferece inúmeras vantagens, como enriquecimento cultural, qualidade de vida e remuneração acima da média de muitas profissões no Brasil. Para quem se dedica aos estudos, as chances de construir uma carreira sólida e bem-sucedida são altas.

Com o crescimento da Inteligência Artificial, o setor de localização está passando por transformações significativas. Aqueles que se dispuserem a estudar as novas tecnologias e possibilidades para os processos de tradução encontrarão um campo fértil para uma carreira longa, produtiva e financeiramente recompensadora.

Se deseja se especializar na área, recomendo a pós-graduação da Estácio de Sá. A faculdade oferece formações de qualidade em diferentes áreas da tradução e nas modalidades EaD e presencial. Além de todos os cursos serem aprovados pelo Ministério da Educação (MEC), os valores das mensalidades também são bem acessíveis. Vale a pena conferir!