A tradução juramentada de diploma é necessária para quem precisa validar o documento oficialmente em outro idioma. Além disso, por ser um documento oficial, ele deve ser feito por um tradutor público, sendo preciso ter alguns cuidados. Precisa apresentar um diploma no exterior? Acompanhe abaixo como esse serviço funciona, quanto custa e onde fazer.

Como funciona a tradução juramentada diploma?

A tradução juramentada de diploma é um serviço oficial que garante a exatidão e a validade legal da tradução do documento para outro idioma. Esse tipo de tradução é realizado exclusivamente por um tradutor juramentado, profissional autorizado pela Junta Comercial do estado.

O documento traduzido recebe a assinatura e o carimbo do tradutor, tornando-se oficialmente reconhecido por instituições de ensino, órgãos governamentais e outras entidades que exigem a comprovação formal do diploma em outro idioma.

Onde fazer a tradução juramentada de diploma?

A tradução juramentada de diploma pode ser feita online, o que oferece mais praticidade, rapidez e acesso a tradutores especializados de qualquer lugar. Outra opção é você mesmo buscar um profissional que atenda presencialmente.

Tradução de diploma com empresas especializadas

A opção mais prática e econômica é fazer a tradução juramentada de diploma online por meio de plataformas digitais, como Yellowling, eTraduções e Translayte. Basta enviar o documento online e você recebe tradução juramentada com a mesma validade.

Além dos preços econômicos, a grande vantagem é que não é necessário ficar procurando especificamente um profissional que esteja apto para a tradução do seu diploma, com experiência na área específica, já que esse é um processo interno feito pelas próprias plataformas.

Diretamente com um tradutor público

Também é possível fazer a tradução juramentada diretamente com um tradutor público, que pode atender presencialmente em sua cidade ou online. Para isso, é necessário acessar o site do Governo Federal e conferir a lista de Juntas Comerciais no Brasil.

Mulher contratando tradução juramentada diploma
Plataformas online oferecem serviços de tradução eficientes e com bom custo-benefício.

Em seguida, acesse o site da Junta Comercial de seu estado, procure por tradutores juramentados e veja os dados de contato de cada um. Entre em contato para verificar se o profissional realiza a tradução de diplomas e quais são suas competências e referências. Só então, você deverá enviar seus documentos para solicitar um orçamento e contratar o serviço.

Esse é um caminho mais longo e trabalhoso, porém é necessário, pois somente um tradutor juramentado pode prestar esse tipo de serviço.

Quanto custa uma tradução juramentada de diploma?

Uma tradução juramentada de diploma varia entre R$ 100 e R$ 346,50 por documento.

O preço pode mudar conforme diversos fatores, como idiomas envolvidos, plataforma escolhida, urgência na entrega, entre outros. Confira abaixo uma cotação que fizemos para uma tradução juramentada de um diploma em português para diferentes idiomas.

A simulação foi feita no dia 5 de março de 2025, nas plataformas Yellowling, eTraduções e Translayte — todas com prazo de entrega em 2 dias úteis.

Idioma Yellowling eTraduções Translayte
Inglês R$ 114,38 R$215 R$ 193,42
Espanhol R$ 189 R$ 223 R$ 251,44
Italiano R$ 165,00 113,40 (5 dias úteis) R$ 165 R$ 423,58
Francês R$ 346,50 R$ 352 R$ 251,44

Quando a tradução juramentada diploma é obrigatória?

A tradução oficial de diploma será obrigatória sempre que exigida pela instituição de destino, tanto no Brasil quanto no exterior, para assegurar o reconhecimento oficial dos documentos acadêmicos.

Por exemplo, de acordo com a Polícia Federal, no Brasil, documentos acadêmicos emitidos no exterior, mesmo que apostilados, devem ser traduzidos por um tradutor juramentado brasileiro para serem válidos no país.

Portanto, conforme o Ministério das Relações Exteriores, antes de solicitar a tradução, é fundamental verificar os requisitos específicos da instituição ou órgão onde o diploma será apresentado, tanto no Brasil quanto no exterior. Algumas instituições podem ter diretrizes próprias sobre a necessidade de tradução.

Diferença entre tradução juramentada e certificada

A principal diferença entre a tradução juramentada e certificada está na validade de cada uma:

  • Tradução juramentada: feita por um tradutor juramentado credenciado pela Junta Comercial do estado e tem fé pública;
  • Tradução certificada: feita por um tradutor qualificado, mas sem credenciamento oficial. Inclui uma declaração de precisão, mas não tem validade jurídica para órgãos governamentais.

A tradução juramentada é exigida quando há necessidade de reconhecimento oficial, enquanto a tradução certificada pode ser usada quando essa exigência não existe.

Tradução juramentada de diploma é necessária para estudar em outros países.
Leia com atenção os requisitos da universidade e contrate um tradutor confiável para fazer a tradução juramentada.

A certificada também pode ser exigida em casos específicos quando é solicitada uma certificação de alguma associação, como costuma ocorrer no Canadá com a tradução certificada ATIO (Associação de Tradutores e Intérpretes de Ontário).

Como fazer tradução juramentada de diploma

Para fazer a tradução juramentada de um diploma, é necessário ter o documento em mãos e buscar uma empresa confiável. O processo pode ser feito online por plataformas especializadas e você recebe a tradução diretamente em seu e-mail.

O passo a passo pode variar conforme a empresa escolhida, mas geralmente segue etapas semelhantes. Confira as etapas do processo:

  1. Acesse o site da Yellowling e clique em “Solicitar orçamento”;
  2. Informe os idiomas, indique que será uma tradução juramentada, indique seu nome e contato;
  3. Escolha se deseja continuar o orçamento automático ou prefere atendimento via WhatsApp;
  4. Faça o upload do documento que deve ser traduzido e clique em“ Visualizar Orçamento”;
  5. Confira as opções de preços e prazos, escolha o melhor para você e siga para o pagamento;
  6. Informe os dados de pagamento e crie sua conta;
  7. Após a tradução ser finalizada, ela será enviada para seu e-mail.

Caso prefira, você pode contratar diretamente um tradutor público registrado na Junta Comercial do estado. Procure um profissional qualificado, entregue os documentos em mãos, acerte os preços e prazos e aguarde a retirada no local indicado.

Como identificar a tradução juramentada diploma?

Uma tradução juramentada válida precisa ter o carimbo com o número de registro do tradutor juramentado em sua Junta Comercial estadual, mostrando que ele está autorizado a fazer esse serviço.

Além disso, há outros detalhes que ajudam a identificar sua validade, como:

  • Selo do tradutor, com seu nome e número de registro;
  • Assinatura e data da tradução;
  • Declaração de juramento, garantindo a fidelidade ao original;
  • Carimbo de autenticação;
  • Reprodução fiel do documento original, incluindo cabeçalhos, rodapés, selos e assinaturas.

Precisa apostilar o diploma com tradução juramentada?

Depende da exigência da instituição ou órgão onde o diploma será apresentado.

A Apostila de Haia pode ser necessária para que a tradução juramentada tenha validade oficial no exterior se o país for signatário da convenção e a instituição de destino fizer essa exigência. Algumas universidades e instituições podem ou não exigir o apostilamento de diploma conforme suas próprias regras.

Caso seja necessário, o apostilamento deve ser feito após a tradução juramentada. Uma opção é usar empresas como a eTraduções, que oferecem ambos os serviços, tornando o processo mais rápido e prático.

Ainda, o apostilamento pode ser realizado em cartórios autorizados para apostilamento de Haia.

Erros comuns ao solicitar tradução juramentada do diploma

Ao solicitar uma tradução juramentada do diploma, é importante conferir se está tudo correto para não correr o risco do documento não ser aceito na instituição de destino. Confira os erros mais comuns para evitar:

  • Contratar profissionais não registrados em uma Junta Comercial estadual;
  • Optar por profissionais sem conhecimento na terminologia técnica do diploma;
  • Fornecer documentos incompletos ou incorretos para o tradutor, que deve traduzir a documentação 100% fiel ao original, incluindo erros e rasuras;
  • Deixar para a última hora, não tendo tempo hábil para correções, apostilamento e outros imprevistos. Lembrando que a tradução pode levar dias ou semanas;
  • Não verificar a necessidade do apostilamento com antecedência;
  • Não conferir corretamente o idioma exigido para a tradução, pois algumas instituições requerem o idioma oficial do país, enquanto outras aceitam traduções juramentada em inglês;
  • Não confirmar os requisitos e regras da instituição ou órgão.

Orientação Juramentei para uma tradução de qualidade

A tradução juramentada de diploma é essencial para validar o documento em outro idioma. Por isso, antes de solicitar o serviço, é fundamental verificar os requisitos da instituição de destino para definir se a tradução precisa ser juramentada ou certificada, além de conferir se o apostilamento de Haia será necessário.

Ao solicitar com antecedência, você evita prazos apertados, custos extras e possíveis rejeições por erros ou falta de documentos. Recomendamos a Yellowling, que trabalha com profissionais qualificados, garantindo qualidade e praticidade na entrega do seu diploma traduzido. Faça sua cotação na Yellowling e escolha a melhor opção para você.