A tradução juramentada em inglês é exigida quando documentos brasileiros precisam ter validade legal no exterior, como em processos de imigração, solicitação de visto, ingresso em universidades ou contratos internacionais.
Hoje, esse serviço pode ser solicitado online por plataformas que conectam clientes a tradutores juramentados habilitados, permitindo enviar os documentos digitalmente e receber orçamentos em poucos minutos.
Neste guia, você vai entender quando a tradução juramentada em inglês é necessária, quanto custa e como solicitar o serviço com segurança.
Você vai ler
Como fazer uma tradução juramentada em inglês?
Para fazer uma tradução juramentada em inglês, você deve contratar um tradutor público juramentado, profissional habilitado por uma Junta Comercial estadual e autorizado a conferir validade legal ao documento traduzido.
Hoje, uma das formas mais práticas é solicitar o serviço por empresas de tradução online, que conectam você a tradutores juramentados habilitados e permitem enviar os documentos digitalmente, como:
O processo é simples. Confira o passo a passo para solicitar a tradução juramentada em inglês:
- Acesse o site da plataforma online especializada;
- Informe o idioma de origem e o idioma de destino (português para inglês);
- Selecione a opção de tradução juramentada;
- Preencha seus dados pessoais, como nome completo, e-mail e telefone;
- Anexe os documentos digitalmente;
- Receba o orçamento instantâneo;
- Confirme o pedido e realize o pagamento;
- Aguarde a entrega da tradução.
Após a confirmação, o tradutor juramentado inicia o trabalho e a tradução juramentada em inglês é entregue com validade legal, pronta para ser apresentada em órgãos e instituições internacionais.
Quanto custa uma tradução juramentada em inglês?
Uma tradução juramentada em inglês pode começar a partir de cerca de R$ 57 por página, mas o valor final varia conforme o tipo de documento, o prazo de entrega e a empresa de tradução escolhida.
Para ajudar na comparação, fizemos uma simulação em três plataformas: Yellowling, eTraduções e Translayte. A simulação foi realizada em 9 de fevereiro de 2026, considerando uma tradução de uma certidão de nascimento simples.
Confira os valores da tradução de português para inglês:
| Plataforma | Entrega rápida | Entrega comum |
| Yellowling | R$ 138 | R$ 127 |
| eTraduções | R$ 225 | R$ 150 |
| Translayte | R$ 210,73 | R$ 168,58 |
Já os valores de uma tradução de inglês para português são:
| Plataforma | Entrega rápida | Entrega comum |
| Yellowling | R$ 138 | R$ 127 |
| eTraduções | R$ 225 | R$ 150 |
| Translayte | R$ 71,50 | R$ 57,20 |
Os valores podem variar conforme o documento. Por isso, o ideal é solicitar uma cotação personalizada nas plataformas de tradução.
Quando a tradução juramentada em inglês é obrigatória?
A tradução juramentada em inglês é exigida sempre que um órgão ou instituição estrangeira solicitar documentos oficiais acompanhados de uma tradução com validade legal.
Isso acontece com frequência em processos como:
- Imigração;
- Solicitação de visto;
- Inscrição em universidades;
- Reconhecimento de diplomas;
- Contratação internacional;
- Processos judiciais no exterior.
Entre os documentos que normalmente precisam de tradução juramentada estão:
- Certidões de nascimento, casamento e óbito;
- Documentos pessoais como RG e carteira de motorista (CNH);
- Diplomas e históricos escolares;
- Certificado de antecedentes criminais;
- Procurações;
- Documentos empresariais.
Sempre que houver dúvida sobre a obrigatoriedade, o ideal é confirmar diretamente com o órgão ou a instituição que receberá os documentos, pois a exigência pode variar conforme o país e o tipo de processo.
Onde fazer tradução juramentada em inglês?
Você pode fazer tradução juramentada para inglês por meio de:
- Empresas de tradução online;
- Diretamente com um tradutor juramentado.
Empresas de tradução online
Hoje, muitas pessoas optam por plataformas online, que conectam os clientes a tradutores juramentados e oferecem um processo simples, rápido e seguro.
Nesse modelo, você pode:
- Enviar os documentos digitalmente;
- Receber o orçamento em poucos minutos;
- Escolher o prazo de entrega;
- Obter a tradução com assinatura digital, que possui a mesma validade jurídica da versão física.
Existem diversas empresas de tradução online. Entre as alternativas disponíveis, destacamos:
- Yellowling: se destaca pelo melhor custo-benefício;
- eTraduções: se destaca pela ampla rede de tradutores em diversos idiomas;
- Translayte: se destaca pela sua atuação global, o que permite fazer o pagamento em diferentes moedas.
A principal vantagem é a agilidade, pois você não precisa procurar tradutores públicos individualmente, as próprias plataformas fazem essa seleção internamente.
Tradutor juramentado diretamente
Também é possível fazer diretamente com um tradutor juramentado cadastrado na Junta Comercial do seu estado, entrando em contato com os tradutores habilitados e solicitando orçamentos individualmente.
Um ponto de atenção é verificar se o tradutor possui habilitação para o idioma solicitado.

Usar o serviço direto de tradutor juramentado tende a ser mais demorado, pois exige pesquisa, troca de emails ou telefonemas e negociação direta de prazos e valores. Apesar disso, o serviço continua sendo válido.
Como identificar uma tradução juramentada em inglês?
A tradução juramentada em inglês contém elementos que comprovam sua validade e a atuação de um tradutor público habilitado.
Normalmente, o documento traduzido inclui:
- Identificação do tradutor juramentado, contendo o nome completo e o número de registro profissional.
- Assinatura do tradutor acompanhada da data de emissão da tradução;
- Declaração de juramento, na qual o profissional atesta que o texto traduzido corresponde fielmente ao documento original;
- Carimbo ou selo profissional;
- Transcrição integral do conteúdo original, incluindo cabeçalhos, rodapés, selos, assinaturas e demais elementos visuais;
- Informação sobre a quantidade de páginas, garantindo a correspondência exata entre o original e a tradução.
A própria tradução já funciona como documento oficial, não sendo necessário um certificado separado.
Precisa apostilar a tradução juramentada em inglês?
Depende da exigência do órgão ou da instituição que receberá o documento.
A Apostila de Haia é necessária para a tradução ter validade internacional em países que fazem parte da Convenção da Haia. Estados Unidos, Reino Unido, África do Sul, Irlanda, Malta, Canadá e Austrália são exemplos de países de língua inglesa que fazem parte dessa convenção, o que torna o apostilamento aplicável nesses casos.
Porém, algumas instituições, como universidades e empresas, podem dispensar o apostilamento e aceitar apenas a tradução juramentada. Por isso, o ideal é confirmar previamente se essa etapa é obrigatória.
Quando o apostilamento é exigido, o procedimento normalmente segue esta ordem:
- Realizar primeiro a tradução juramentada para o inglês;
- Solicitar o apostilamento.
Algumas plataformas oferecem tanto a tradução juramentada quanto o serviço de apostilamento, como a Yellowling e a eTraduções, facilitando todo o processo.
No entanto, se preferir fazer a solicitação separada e presencialmente, pode buscar os cartórios autorizados para apostilamento.
Quais são os erros comuns ao solicitar tradução juramentada?
Ao solicitar uma tradução juramentada de inglês, alguns erros frequentes podem atrasar o processo ou até invalidar o documento. Confira como evitar essas falhas para garantir que a tradução seja aceita pelo órgão solicitante e evitar custos extras.
Contratar profissionais não qualificados
Um dos erros mais graves é contratar tradutores que não são juramentados ou que não possuem registro ativo na Junta Comercial do estado. Apenas o tradutor público juramentado pode emitir traduções com validade legal e aceitas oficialmente por órgãos e instituições.

Além disso, documentos com linguagem jurídica, acadêmica, médica ou técnica exigem familiaridade com termos específicos.
Quando o profissional não tem experiência na área, aumentam as chances de erros de terminologia e de interpretação — o que pode comprometer a validade e a aceitação do documento.
Não verificar as exigências do órgão solicitante
Outro erro comum é não confirmar se o órgão que receberá o documento exige tradução juramentada ou outro tipo de certificação.
Em alguns países ou processos específicos, a instituição pode solicitar traduções certificadas por associações estrangeiras, como NAATI, ATIO, ATA ou equivalentes, em vez da tradução juramentada.
Enviar documentos incompletos ou com informações incorretas
A tradução juramentada de inglês deve reproduzir fielmente o documento original, inclusive rasuras, erros ou informações incompletas. Se o documento estiver inconsistente, a tradução refletirá esses problemas, o que pode levar à recusa pelo órgão estrangeiro.
Deixar a solicitação para a última hora
Deixar a tradução juramentada para o último momento é um erro que compromete prazos. Dependendo do tamanho do documento, da complexidade do conteúdo e da necessidade de apostilamento, o processo pode levar de um dia a várias semanas.
Solicitar o tipo errado de tradução
Outro erro frequente é pedir a tradução simples ou tradução certificada quando o órgão exige tradução juramentada. Cada tipo de tradução atende a uma finalidade específica. Quando o tipo escolhido não corresponde à exigência oficial, o documento pode ser recusado.
Ignorar prazos de validade do documento original
A validade da tradução juramentada depende do prazo de validade do documento original. Traduzir um documento vencido pode resultar na rejeição do processo, mesmo que a tradução esteja correta.
O ideal é verificar a validade do original antes de solicitar a tradução juramentada de inglês.
Qual a orientação Juramentei para sua tradução juramentada em inglês?
Para que a tradução juramentada em inglês seja aceita no exterior, é fundamental que o serviço atenda às exigências do órgão ou instituição solicitante.
Por isso, o primeiro passo é confirmar se a tradução juramentada é realmente exigida no processo e se a Apostila de Haia é necessária.
Além disso, é fundamental escolher um tradutor habilitado pela Junta Comercial estadual e enviar os documentos completos e legíveis, evitando erros ou informações incompletas. É importante ressaltar que, se no documento original houver algum erro, a tradução manterá esse erro, pois ela é a cópia fiel do documento original.
O ideal é sempre planejar a solicitação da tradução com antecedência para evitar prazos apertados e custos adicionais, garantindo que o documento seja aceito no exterior sem problemas.
Se você busca praticidade, segurança e transparência nos prazos, recomendamos que faça uma cotação gratuita na Yellowling.
A plataforma reúne tradutores juramentados qualificados e permite receber o orçamento rapidamente, facilitando todo o processo de tradução para uso em procedimentos oficiais no exterior.
Perguntas frequentes sobre a tradução juramentada em inglês
Quanto tempo demora uma tradução juramentada em inglês?
O prazo costuma variar entre 1 e 7 dias úteis, dependendo de fatores como:
- Quantidade de páginas;
- Complexidade do documento;
- Disponibilidade do tradutor;
- Urgência do pedido.
Algumas plataformas oferecem entrega expressa, que pode reduzir o prazo para 24 horas, mediante pagamento de taxa de urgência.
Qual a diferença entre tradução juramentada e tradução certificada em inglês?
A tradução juramentada é realizada por um tradutor público registrado na Junta Comercial brasileira e possui validade legal no Brasil e em outros países.
Já a tradução certificada é um modelo utilizado em alguns países específicos, que contam com instituições certificadoras como a National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI – Austrália), a Association of Translators and Interpreters of Ontario (ATIO – Canadá), a American Translators Association (ATA – Estados Unidos).
Dependendo do processo ou do país, pode ser exigido um tipo específico de tradução.
Tradução juramentada em inglês tem validade?
A tradução juramentada não possui prazo de validade próprio. No entanto, a aceitação da tradução depende da validade do documento original.
Se o documento estiver vencido, a tradução pode não ser aceita pelo órgão solicitante.
Posso fazer tradução juramentada em inglês online?
Sim. Hoje é possível solicitar a tradução juramentada 100% online. Plataformas especializadas permitem:
- Enviar documentos digitalmente;
- Receber orçamento instantâneo;
- Acompanhar o processo;
- Receber a tradução com assinatura digital válida legalmente.
Entre as plataformas que oferecem esse serviço estão a Yellowling, eTraduções e Translayte, entre outras.







