O serviço de tradução juramentada inglês facilita a comunicação legal entre diferentes idiomas e confere validade oficial a diversos tipos de documentos, como contratos e certidões.

Este tipo de tradução deve ser realizada por tradutores certificados e autorizados por órgãos competentes e é comumente exigida em processos de imigração e transações internacionais.

Logo abaixo, vamos te contar mais detalhes sobre a tradução juramentada inglês, como valores, onde fazer, necessidade de apostila de Haia e mais!

O que é uma tradução juramentada para inglês?

A tradução juramentada para o inglês é uma versão oficial e certificada de documentos e deve ser realizada por um tradutor juramentado, ou seja, reconhecido pelos órgãos competentes. Essa prática assegura fidelidade e precisão na tradução, conferindo assim validade legal à versão traduzida.

É muito comum que esta modalidade de tradução seja exigida em processos judiciais e imigratórios e para documentos como certidões, decisões judiciais, contratos, entre outros.

Como fazer uma tradução juramentada para inglês?

É possível fazer a tradução juramentada para inglês por meio de diferentes caminhos, como Junta Comercial, empresas especializadas em tradução e tradutores autônomos certificados. Abaixo, segue mais detalhes sobre cada uma dessas opções:

Empresas de Tradução

Existem muitas empresas especializadas que oferecem serviços de tradução e que contam com uma equipe de tradutores certificados. Essa é uma opção bastante escolhida devido à praticidade.

Entre algumas opções de empresas que prestam este tipo de serviço: Yellowling, eTraduções, Traduzca e Nexus Traduções.

Visão de cima de uma profissional trabalhando com traduções, de frente para um computador e com diversos documentos
Existem alguns caminhos diferentes que você pode escolher para fazer tradução juramentada

Junta Comercial

Em alguns países, a Junta Comercial pode indicar tradutores juramentados, que são oficialmente reconhecidos e autorizados pelo governo para realizar traduções oficiais. Sendo assim, entrar em contato com essas entidades pode ser útil para encontrar tradutores qualificados.

Tradutores Autônomos

Tradutores juramentados autônomos também são uma opção, mas é muito importante se certificar que o tradutor escolhido seja certificado e reconhecido pelas autoridades competentes. Plataformas online especializadas podem ser uma boa forma de encontrar esses profissionais, assim como por indicações pessoais.

Quanto custa uma tradução juramentada para inglês?

Depende. O custo de uma tradução juramentada para inglês pode variar significativamente dependendo de diversos fatores, como o idioma de origem, a complexidade do documento e a urgência da entrega, o que significa que não há um valor padrão para todas as traduções juramentadas em inglês.

De modo geral, o custo é frequentemente calculado por palavra ou por lauda e as traduções juramentadas possuem um valor mais elevado que as traduções simples, devido à natureza especializada e oficial desta modalidade de tradução.

Para que se tenha uma ideia mais clara sobre os preços da tradução juramentada em inglês, fiz o orçamento da tradução do meu Contrato Social (MEI), do português para o inglês, com duas empresas especializadas em tradução e obtive os seguintes valores e prazos:

Empresa de Tradução Custo da Tradução Juramentada do inglês para o português do meu Contrato Social (MEI) – 2 páginas Prazo para Tradução Juramentada do inglês para o português do meu Contrato Social (MEI) – 2 páginas
Yellowling R$ 134,40

R$ 124,80

R$ 115,20

3 dias úteis

5 dias úteis

7 dias úteis

eTraduções R$ 130,00

R$ 150,00

R$ 176,00

3 dias úteis

2 dias úteis

1 dia útil

Apesar dos valores serem semelhantes nas duas empresas que fiz a cotação, é muito importante prestar atenção nos prazos para ver quais se encaixam mais nas suas necessidades e preferências.

Além disso, caso haja qualquer dúvida ao obter um orçamento online automático das empresas, é aconselhável entrar em contato diretamente com elas, para obter uma estimativa mais precisa e cotações específicas com base nas características do seu documento. Lembre-se de incluir informações sobre o tipo de documento e urgência da tradução, por exemplo.

Onde fazer a tradução juramentada para inglês?

Se você busca por empresas de tradução juramentada para inglês, saiba que pode optar por realizar o processo online, com a Yellowling, por exemplo, e, caso necessite de cópia física, receber pelos correios.

Entretanto, se desejar, também é possível visitar as agências de tradução pessoalmente, como vamos falar um pouco mais logo abaixo:

Tradução Juramentada Inglês São Paulo

São diversas as opções de agências de tradução em São Paulo, seja para tradução juramentada inglês ou outros idiomas. Entre algumas opções: Nexus Traduções, eTraduções, Traduzca e Fidelity Translations.

Tradução Juramentada Inglês Curitiba

Existem diversas empresas de tradução juramentada inglês e outros idiomas com filiais em Curitiba, como a eTraduções, por exemplo. A e Traduções é uma empresa com bons feedbacks e expressiva quantidade de traduções já realizadas.

Outra opção interessante é a Fidelity Translations, que atua no mercado de traduções desde 1970.

Tradução Juramentada Inglês Florianópolis

A lista de agências de tradução em Florianópolis é extensa, mas entre as opções está a iTradução, que oferece serviços de tradução juramentada em inglês e espanhol, tanto para clientes corporativos quanto individuais.

Tradução Juramentada Inglês Rio de Janeiro

Entre algumas opções de agências de tradução com unidades no Rio de Janeiro estão a eTraduções, Lítero Traduções, One Translations e Nexus Traduções.

Quando devo fazer a tradução juramentada para inglês?

A tradução juramentada em inglês deve ser realizada em situações específicas em que é exigida a validação oficial de documentos para propósitos legais e administrativos. Algumas situações comuns onde a tradução juramentada é necessária incluem:

Processos Judiciais

Documentos relacionados a processos judiciais, como sentenças e petições, frequentemente exigem tradução juramentada para poderem ser reconhecidas em outros países.

Imigração

Ao solicitar vistos, residência permanente ou cidadania em países de língua inglesa, é comum que seja necessário apresentar traduções juramentadas em documentos como certidões de casamento e diplomas.

Mulher aplicando visto no escritório de imigração americano e um homem revisando seus documentos
A Tradução Juramentada Inglês é necessária em diversas situações, como em processos imigratórios, transações comerciais e estudos no exterior

Transações Comerciais

Contratos comerciais e documentos relacionados a transações internacionais costumam requerer tradução juramentada para serem válidos em países que o inglês é o idioma oficial.

Estudos Acadêmicos

Em alguns casos, é possível que instituições de ensino estrangeiras solicitem traduções juramentadas para documentos como históricos escolares e diplomas durante o processo de candidatura.

Casos legais e notariais

Documentos para serem utilizados em procedimentos notariais, como testamentos, também podem precisar de tradução juramentada.

É muito importante lembrar sempre verificar quais são as exigências específicas do órgão ou instituição no qual você vai apresentar os documentos, já que as exigências podem variar.

Quais documentos é possível traduzir para inglês?

A necessidade de tradução juramentada para inglês pode variar dependendo do país e também do contexto específico, mas geralmente os seguintes tipos de documentos necessitam deste tipo de tradução:

  • Contratos;
  • Sentenças judiciais;
  • Procurações;
  • Testamentos;
  • Certidões de nascimento;
  • Certidões de casamento;
  • Certidões de óbito;
  • Carteira de identidade;
  • Diplomas;
  • Históricos escolares;
  • Certificados de conclusão de cursos;
  • Balanços contábeis;
  • Contratos comerciais;
  • Documentos fiscais;
  • Passaportes;
  • Vistos;
  • Documentos relacionados a processos de imigração;
  • Patentes;
  • Relatórios técnicos;
  • Documentos científicos;
  • Escrituras;
  • Atas notariais;
  • Testamentos públicos.

Como traduzir o diploma da faculdade para inglês?

Para traduzir o diploma da faculdade para inglês, tradução que precisa ser juramentada, siga o seguinte passo a passo:

  1. Contrate um Tradutor Juramentado, ou seja, reconhecido pelas autoridades competentes. Para isso, você pode buscar por indicações nas Juntas Comerciais ou em agências especializadas neste tipo de serviço, como Yellowling e Traduzca;
  2. Forneça uma cópia do diploma para o tradutor. Em diversos casos, apenas as cópias digitalizadas são aceitas, mas é necessário verificar os requisitos da instituição que solicita a tradução;
  3. Esclareça com o tradutor os requisitos adicionais, caso eles existam. É possível que algumas instituições tenham preferências quanto ao formato da tradução, por exemplo.
  4. Receba o orçamento e o prazo. Caso esteja dentro das suas preferências e necessidades, aprove-o;
  5. Aguarde a tradução;
  6. Receba a tradução e revise-a cuidadosamente, verificando se as informações estão corretas.
  7. Agora é só utilizar a tradução juramentada do seu diploma.

É importante ressaltar que a tradução de documentos, como os diplomas, que não vencem ou não sofrem alterações ao longo do tempo, possuem prazo de validade indeterminado. Entretanto, caso o documento original sofra qualquer alteração, a tradução juramentada equivalente perde a sua validade.

Como traduzir o currículo para inglês?

Para a tradução juramentada do currículo para o inglês, siga exatamente o passo a passo descrito anteriormente para a tradução de diplomas.

Em primeiro lugar, é necessário buscar por um tradutor juramentado, o que pode ser feito na Junta Comercial do estado em que você reside, assim como em agências de tradução, que fazem o processo online, mas também é possível visitar fisicamente as suas unidades.

Depois, é necessário enviar a cópia do currículo para o tradutor, esclarecer eventuais especificações que possa haver, receber o orçamento e, caso esteja de acordo, aprová-lo. Então, é só aguardar a sua tradução juramentada inglês do currículo.

A tradução juramentada do currículo para o inglês pode ser exigida em diversas situações, como ao se candidatar a empregos e países de língua inglesa ou até mesmo em multinacionais para avaliação dos candidatos de diversas origens de forma uniforme.

Como traduzir certidões para cidadania britânica?

Para a tradução de documentos para cidadania britânica, como passaporte, certidão de casamento e certidão de nascimento, é necessário que a tradução seja juramentada para que tenha validade legal e, por isso, é fundamental a contratação de um tradutor juramentado.

Para que o processo seja ainda mais simples e menos burocrático, muitas pessoas optam por contratar agências de tradução e realizar o processo de tradução juramentada das certidões para cidadania britânica online.

Certidão de casamento e por cima dela um par de alianças
Entre em contato com as autoridades competentes sempre que houver dúvidas em relação aos documentos e certidões necessárias

É muito importante ficar atento aos documentos necessários, que variam conforme o meio que será solicitado a cidadania britânica, como por descendência ou casamento com cidadão britânico. Há, também, de se ter atenção na necessidade de apostilamento, pois no caso do passaporte, por exemplo, ele precisa ser traduzido e também apostilado.

A dica principal, sem dúvidas, é entrar em contato com as autoridades competentes para que você possa receber a lista completa de documentos necessários para o processo de cidadania britânica, assim como todos os requisitos e exigências. Desta maneira, será mais prático se organizar antes de entrar em contato com as agências de tradução, de modo que não falte nenhum documento ou exigência.

O documento traduzido para inglês precisa de apostila de Haia?

Depende. A necessidade de apostila de Haia para um documento traduzido para inglês vai depender do país emissor do documento original e das exigências específicas das autoridades ou instituições que vão receber a tradução.

Em resumo, a apostila de Haia é frequentemente necessária quando o documento é emitido em um país signatário da Convenção de Haia e precisa ser utilizado em outro país também signatário. Entre países signatários podemos citar: Brasil, Estados Unidos, Canadá, Austrália, França, Alemanha, Rússia, entre outros.

A Convenção de Haia estabelece um procedimento simplificado de autenticação de documentos entre os países participantes, eliminando burocracia mais complexas.

Lembre-se de sempre verificar as exigências específicas para os documentos que serão apresentados e consulte as autoridades locais para obter informações precisas sobre a necessidade ou não de apostila de Haia no contexto específico da situação.

Se você está em busca de serviços de tradução juramentada inglês, a nossa recomendação é solicitar orçamentos para efeito de comparação com empresas diferentes e reconhecidas em sua área de atuação, como Yellowling e eTraduções.

0
0