Se você precisa apresentar documentos oficiais na Itália, a tradução juramentada italiano é indispensável. Esse serviço garante a validade jurídica de certidões, diplomas, contratos e outros documentos, exigido por órgãos públicos e instituições italianas.

Saiba como funciona o processo, quanto custa, quais os prazos e onde contratar com segurança. Além disso, descubra os erros mais comuns e como evitá-los para garantir que sua documentação seja aceita sem complicações!

O que é a tradução juramentada italiano?

A tradução juramentada italiano é uma tradução oficial de um documento originalmente escrito em português, ou a tradução do italiano para o português, feita por um profissional reconhecido pelo governo.

Ela garante a autenticidade e fidelidade do conteúdo original, tornando o documento válido para uso legal na Itália e em outros países onde o italiano é o idioma oficial, como parte da Suíça e San Marino. Essa garantia também se dá para quem tem um documento em italiano e precisa utilizá-lo no Brasil.

Esse tipo de versão é necessário para documentos como certidões, diplomas, contratos e outros registros oficiais, sendo aceito por órgãos públicos, cartórios e instituições acadêmicas.

Onde fazer tradução juramentada italiano?

Esse serviço pode ser feito por conta própria ou por empresas especializadas, o qual é a opção mais prática e rápida, permitindo acesso a tradutores especializados de qualquer lugar.

Fazer tradução juramentada com empresas especializadas

É possível fazer a tradução juramentada italiano online por meio de plataformas digitais especializadas, que são práticas, seguras e econômicas. Assim, você envia os documentos online e recebe a tradução juramentada com assinatura digital, que contém a mesma validade.

Para isso, você pode contratar plataformas online, como Yellowling ou eTraduções. Outra vantagem é que você não precisa ficar procurando especificamente um profissional que esteja apto para a tradução no idioma, já que esse é um processo interno feito pelas próprias plataformas.

Fazer por conta própria

Você também pode fazer a tradução juramentada em italiano pessoalmente. Para isso, é necessário contratar diretamente um tradutor juramentado ou uma empresa que atende presencialmente em sua cidade.

Neste caso, você deve conferir a lista de Juntas Comerciais no site do Governo Federal. Então, acesse o site da Junta Comercial de seu estado, procure por tradutores juramentados aptos para traduzir para italiano em sua cidade e veja os dados de contato de cada um.

Após isso, será necessário enviar seus documentos para solicitar um orçamento e só então contratar o serviço. Esse é um processo trabalhoso, mas necessário, porque somente um tradutor juramentado pode prestar esse tipo de serviço.

Quanto custa uma tradução juramentada italiano?

Uma tradução juramentada em italiano custa a partir de R$ 100 por página.

Há uma variação nos preços conforme alguns fatores, como tipo de documento, urgência na entrega e plataforma escolhida.

Confira uma cotação que fizemos para uma tradução juramentada de uma CNH de português para italiano, no dia 4 de fevereiro de 2025, em diferentes plataformas como a Yellowling, eTraduções e Click Traduções.

Plataforma Valor Prazo
Yellowling R$ 130,41 3 dias úteis
Yellowling R$ 108,68 7 dias úteis
eTraduções R$ 215,00 1 dia útil
eTraduções R$ 143,00 3 dias úteis
Click Traduções A partir de R$ 100,00 1 dia útil

Quando a tradução juramentada italiano é obrigatória?

A tradução juramentada italiano é obrigatória quando um documento estrangeiro precisa ter validade na Itália.

Segundo o Ministério das Relações Exteriores e Cooperação Internacional da Itália, documentos brasileiros só têm validade se forem apostilados no Brasil, traduzidos por um tradutor juramentado reconhecido pela Junta Comercial e tiverem a tradução também apostilada para validar a assinatura do tradutor.

Mulher segurando passaporte italiano.
Solicite a tradução juramentada em italiano se você precisar apresentar um documento no país.

Da mesma forma, documentos italianos que precisam ser apresentados no Brasil devem passar por tradução juramentada, conforme explica a Polícia Federal.

Contudo, como as exigências podem variar conforme o documento e a instituição de destino, é importante sempre verificar os requisitos antes de solicitar a tradução.

Diferença da tradução juramentada e tradução certificada

A tradução certificada é feita por um tradutor qualificado ou uma plataforma especializada e vem acompanhada de uma declaração garantindo a precisão do conteúdo, mas sem necessidade de credenciamento oficial. Ou seja, não tem fé pública.

Já a tradução juramentada é realizada por um tradutor juramentado credenciado por uma Junta Comercial estadual, tendo validade legal (fé pública) e sendo exigida para documentos oficiais.

Documentos que precisam de tradução juramentada

Documentos legais e outros documentos oficiais em português requerem tradução juramentada ao serem apresentados na Itália ou outros países que falam oficialmente italiano. Assim como documentos italianos, precisam de tradução juramentada para serem válidos no Brasil.

Entretanto, essa exigência pode variar conforme a finalidade do documento e a instituição que irá receber. Em geral, os principais documentos que precisam da tradução são:

  • Certidões de nascimento, casamento e óbito;
  • Documentos pessoais como RG e carteira de motorista (CNH);
  • Contratos;
  • Passaportes;
  • Diplomas;
  • Histórico escolar;
  • Processos judiciais;
  • Certificado de antecedentes criminais;
  • Procurações;
  • Contratos sociais;
  • Estatutos de empresas e licitações.

Passo a passo para fazer a tradução juramentada italiano

Para fazer uma tradução juramentada italiano, você deve ter todos os documentos em mãos e buscar uma empresa de confiança como a Yellowling ou eTraduções para solicitar o serviço. Após isso, basta aguardar que a tradução será enviada diretamente para seu e-mail.

O processo pode variar conforme a empresa escolhida, mas geralmente segue etapas semelhantes. Confira como é o passo a passo de exemplo:

  1. Acesse o site da Yellowling;
  2. Informe os idiomas do documento e da tradução e indique que será uma tradução juramentada em italiano;
  3. Coloque seu nome, contato e faça o upload do documento que deve ser traduzido;
  4. Informe se precisa da Apostila de Haia ou não;
  5. Clique em“ Visualizar Orçamento”;
  6. Confira as opções de preços e prazos, escolha o melhor para você e siga para o pagamento;
  7. Informe os dados de pagamento e crie sua conta;
  8. Após a tradução ser finalizada, ela será enviada para seu e-mail.

Se preferir fazer a tradução pessoalmente, procure um tradutor credenciado por uma Junta Comercial que atenda em sua cidade. Entregue os documentos em mãos, acerte os preços e prazos e aguarde a retirada no local indicado. Lembre-se de certificar que o profissional esteja autorizado a realizar traduções para o italiano.

Como identificar uma tradução juramentada italiano?

Para identificar uma tradução juramentada em italiano, você deve localizar o número de registro do tradutor juramentado em sua Junta Comercial estadual, mostrando que ele está autorizado a fazer esse serviço. Além disso, é possível conferir outros detalhes, como:

  • Registro do tradutor na Junta Comercial do estado, comprovando sua autorização para traduzir documentos para italiano;
  • Selo do tradutor, que traz seu nome e número de registro;
  • Assinatura e data da tradução;
  • Declaração de juramento, garantindo a fidelidade ao original;
  • Carimbo de autenticação;
  • Reprodução fiel do documento original, incluindo cabeçalhos, rodapés, selos e assinaturas;
  • Indicação do número de páginas para assegurar a correspondência exata com o original.

Existe um certificado de tradução juramentada?

Não existe um “certificado” específico de tradução juramentada, mas o próprio documento traduzido já comprova sua legalidade, desde que ele contenha o selo do tradutor juramentado, com seu nome e número de registro na Junta Comercial.

Além disso, o documento deve ter a assinatura do tradutor, data e declaração de fidelidade. Em alguns casos, o profissional pode adicionar um carimbo de autenticação.

Precisa apostilar a tradução juramentada italiano?

Depende! A Apostila de Haia pode ser necessária para a tradução juramentada ter validade para situações oficiais na Itália, como na documentação para cidadania italiana.

Já outras instituições, como universidades, por exemplo, podem ou não exigir o apostilamento, conforme suas próprias regras, uma vez que esse documento certifica a autenticidade da assinatura do tradutor e a validade do documento. Itália e Brasil fazem parte da Convenção de Haia.

Quando necessário, você deve fazer primeiro a tradução e depois o apostilamento para a Itália. No entanto, existem empresas como a e-Traduções que oferecem ambos os serviços, facilitando a burocracia e reduzindo custos. Além disso, o apostilamento pode ser feito em cartórios autorizados.

Erros comuns ao solicitar tradução juramentada em italiano

Mesmo sabendo como é o processo, ao solicitar uma tradução juramentada, alguns erros podem comprometer a validade do documento. Por isso, é essencial ter atenção aos detalhes para evitar os principais problemas. Confira quais são!

Contratar profissionais não qualificados na área técnica

Tenha cuidado em contratar apenas tradutores juramentados, registrados na Junta Comercial do estado e autorizados a fazer traduções em italiano. Somente eles podem realizar traduções com validade jurídica.

Além disso, se o documento envolve terminologia técnica (jurídica, médica, acadêmica), é essencial que o tradutor tenha experiência na área. Um profissional sem conhecimento técnico pode cometer erros comuns, comprometendo sua qualidade e aceitação.

Documentos incompletos ou com informações incorretas

Uma das curiosidades sobre tradução juramentada é que ela deve ser 100% fiel ao original, incluindo erros e rasuras. Portanto, se o documento original estiver incompleto, com rasuras ou informações erradas, a tradução juramentada será prejudicada.

Homem contratando serviço de tradução juramentada italiano
Busque por empresas confiáveis e profissionais qualificados e habilitados para fazer a sua tradução juramentada em italiano.

Isso pode fazer com que o órgão responsável rejeite o documento. Outro detalhe é que qualquer alteração no original exigirá uma nova tradução, aumentando os custos e prazos.

Deixar para última hora e comprometer prazos

Uma tradução juramentada pode ser feita em 24 horas ou, em alguns casos, levar até semanas para ser concluída, especialmente se o documento for extenso ou conter linguagem técnica. Isso sem contar que, se precisar de apostilamento ou mesmo correções, levará ainda mais tempo.

Portanto, se você deixa para o último momento, corre o risco de não ter o documento pronto a tempo para o uso necessário.

Orientação Juramentei para uma tradução de qualidade

A tradução juramentada em italiano é essencial para garantir que documentos oficiais sejam aceitos em países que falam o idioma. Ela precisa ser feita por um tradutor juramentado credenciado, assegurando autenticidade e aceitação por órgãos públicos.

Como os valores variam conforme urgência, tipo de documento e plataforma escolhida, recomendamos que você faça uma cotação no site da Yellowling, uma plataforma que oferece serviço de qualidade e excelente custo-benefício.