A tradução técnica para o inglês é a conversão de textos em uma linguagem técnica e especializada. Ela deve ser usada quando precisar de uma versão precisa e de alta qualidade. Entenda abaixo como funciona esse tipo de tradução, quanto custa e como usar. ‌

O que é uma tradução técnica para o inglês?

Uma tradução técnica para o inglês é o processo de converter textos que contêm linguagem especializada de áreas como direito, medicina, engenharia, química, física e astronomia, entre outras, para o idioma. O objetivo é garantir que os termos técnicos sejam traduzidos com precisão, transmitindo a mensagem original de forma clara e exata.

Em muitos casos, o tradutor precisa interpretar o texto original para selecionar os termos mais apropriados, especialmente quando não há uma tradução direta ou equivalente no idioma.

Como fazer uma tradução técnica para o inglês?

Para fazer uma tradução técnica para o inglês, você deve contratar um profissional qualificado na área em questão. Uma opção é procurar por tradutores autorizados na Junta Comercial do seu estado.

Também é possível procurar por profissionais particulares ou usar plataformas online, que oferecem esse serviço de forma mais prática. Você contrata a plataforma e um profissional qualificado fará o serviço. Algumas opções são:

Quanto custa uma tradução técnica para o inglês

Uma tradução técnica para o inglês custa a partir de R$ 100,00 por página.

Os valores dependem de alguns fatores como área, tipo de documento, urgência na entrega, plataforma escolhida, entre outros.

Confira uma cotação que fizemos de uma tradução técnica para o inglês para um documento de 1 página com tema financeiro. A simulação foi feita no dia 7 de maio de 2024.

Plataforma Valor Prazo
e-Traduções A partir de R$ 100,00 2 dias úteis
Translated R$ 114,83 2 dias úteis

Onde fazer a tradução técnica para o inglês?

Você pode fazer tradução técnica para inglês em empresas especializadas que oferecem esse serviço de forma mais prática. Algumas opções são:

Quando devo fazer a tradução técnica para o inglês?

Você deve fazer uma tradução técnica para o inglês sempre que precisar comunicar informações especializadas ou técnicas para um público de língua inglesa. Em geral, os documentos que precisam de tradução técnica são:

  • Documentos técnicos, como manuais de produtos;
  • Artigos científicos;
  • Currículos;
  • Documentação de software;
  • Patentes e documentos legais relacionados à propriedade intelectual;
  • Manuais de procedimentos médicos;
  • Textos de engenharia, como especificações técnicas e desenhos;
  • Documentos financeiros, como relatórios de auditoria e balanços;
  • Contratos e acordos comerciais;
  • Documentos farmacêuticos, como bulas de medicamentos;
  • Material educacional em áreas especializadas, como manuais acadêmicos de ciências ou tecnologia.

Como traduzir o diploma da faculdade para o inglês?

Para fazer uma tradução técnica de um diploma da faculdade para o inglês, é importante contratar um profissional com experiência em tradução técnica e conhecimento do sistema educacional dos países envolvidos.

Também é essencial manter o formato e o layout do diploma original na tradução, incluindo cabeçalhos, selos, logotipos da instituição e assinaturas. Isso ajuda a preservar a autenticidade da tradução.

Estudante pesquisando pelo serviço de tradução técnica para inglês no computador.
Os serviços de tradução técnica para o inglês podem ser contratados online em plataformas especializadas.

Vale lembrar que, muitas vezes, as instituições podem exigir uma tradução juramentada do diploma da faculdade. Nesse caso, a tradução técnica só é aceita, que não for feita essa exigência.

Como traduzir o currículo para o inglês?

A tradução técnica do currículo para o inglês deve destacar as experiências e habilidades mais relevantes. Por isso, é necessária uma adaptação cuidadosa da estrutura e do conteúdo para atender às expectativas do mercado de trabalho.

Dessa forma, o ideal é contratar um profissional especializado na área para evitar traduções literais que não condizem com a terminologia comum no contexto profissional. Além disso, o texto deve ter uma gramática correta e um estilo claro.

Como traduzir certidões para cidadania inglesa?

A maioria das certidões necessárias para cidadania inglesa requer uma tradução juramentada, como passaporte, certidão de nascimento ou casamento. Para isso, é preciso contratar um profissional habilitado pela junta comercial ou empresas especializadas, como a e-Traduções. Nesse caso, a tradução técnica só será usada em alguma situação específica, como um comprovante de residência.

O documento traduzido para o inglês precisa de apostila de Haia?

Isso depende do país em que o documento traduzido será utilizado. Se ele for um signatário da Convenção de Haia, como Estados Unidos e Reino Unido, pode exigir que o documento seja apostilado.

No entanto, isso sempre depende do país em questão e das regras da própria instituição. Por exemplo, para solicitar cidadania inglesa, é necessário apresentar um passaporte traduzido e apostilado.

Mas, nem todos os países exigem a apostila de Haia para documentos traduzidos. Ainda, vale lembrar que, traduções técnicas são mais simplificadas e usadas em contextos menos formais, portanto, o apostilamento dificilmente será exigido.

Conclusão

A tradução técnica para o inglês é essencial para garantir a precisão e clareza na comunicação de informações especializadas em diversas áreas. Por isso, você deve sempre contratar profissionais qualificados.

Acompanhe o blog Juramentei para receber mais atualizações e dicas sobre os diversos tipos de traduções.

0
0