A tradução técnica para o inglês é a conversão de textos em uma linguagem técnica e especializada. Ela deve ser usada quando precisar de uma versão precisa e de alta qualidade. Entenda abaixo como funciona esse tipo de tradução, quanto custa e como usar.
Você vai ler
O que é uma tradução técnica para o inglês?
Uma tradução técnica para o inglês é o processo de converter textos que contêm linguagem especializada de áreas como direito, medicina, engenharia, química, física e astronomia, entre outras, para o idioma. O objetivo é garantir que os termos técnicos sejam traduzidos com precisão, transmitindo a mensagem original de forma clara e exata.
Em muitos casos, o tradutor precisa interpretar o texto original para selecionar os termos mais apropriados, especialmente quando não há uma tradução direta ou equivalente no idioma.
Como fazer uma tradução técnica para o inglês?
Para fazer uma tradução técnica para o inglês, você deve contratar um profissional qualificado na área em questão. Uma opção é procurar por tradutores autorizados na Junta Comercial do seu estado.
Também é possível procurar por profissionais particulares ou usar plataformas online, que oferecem esse serviço de forma mais prática. Você contrata a plataforma e um profissional qualificado fará o serviço. Algumas opções são:
- e-Traduções;
- Translated.
Quanto custa uma tradução técnica para o inglês
Uma tradução técnica para o inglês custa a partir de R$ 100,00 por página.
Os valores dependem de alguns fatores como área, tipo de documento, urgência na entrega, plataforma escolhida, entre outros.
Confira uma cotação que fizemos de uma tradução técnica para o inglês para um documento de 1 página com tema financeiro. A simulação foi feita no dia 7 de maio de 2024.
Plataforma | Valor | Prazo |
e-Traduções | A partir de R$ 100,00 | 2 dias úteis |
Translated | R$ 114,83 | 2 dias úteis |
Onde fazer a tradução técnica para o inglês?
Você pode fazer tradução técnica para inglês em empresas especializadas que oferecem esse serviço de forma mais prática. Algumas opções são:
- e-Traduções;
- Translated.
Quando devo fazer a tradução técnica para o inglês?
Você deve fazer uma tradução técnica para o inglês sempre que precisar comunicar informações especializadas ou técnicas para um público de língua inglesa. Em geral, os documentos que precisam de tradução técnica são:
- Documentos técnicos, como manuais de produtos;
- Artigos científicos;
- Currículos;
- Documentação de software;
- Patentes e documentos legais relacionados à propriedade intelectual;
- Manuais de procedimentos médicos;
- Textos de engenharia, como especificações técnicas e desenhos;
- Documentos financeiros, como relatórios de auditoria e balanços;
- Contratos e acordos comerciais;
- Documentos farmacêuticos, como bulas de medicamentos;
- Material educacional em áreas especializadas, como manuais acadêmicos de ciências ou tecnologia.
Como traduzir o diploma da faculdade para o inglês?
Para fazer uma tradução técnica de um diploma da faculdade para o inglês, é importante contratar um profissional com experiência em tradução técnica e conhecimento do sistema educacional dos países envolvidos.
Também é essencial manter o formato e o layout do diploma original na tradução, incluindo cabeçalhos, selos, logotipos da instituição e assinaturas. Isso ajuda a preservar a autenticidade da tradução.
Vale lembrar que, muitas vezes, as instituições podem exigir uma tradução juramentada do diploma da faculdade. Nesse caso, a tradução técnica só é aceita, que não for feita essa exigência.
Como traduzir o currículo para o inglês?
A tradução técnica do currículo para o inglês deve destacar as experiências e habilidades mais relevantes. Por isso, é necessária uma adaptação cuidadosa da estrutura e do conteúdo para atender às expectativas do mercado de trabalho.
Dessa forma, o ideal é contratar um profissional especializado na área para evitar traduções literais que não condizem com a terminologia comum no contexto profissional. Além disso, o texto deve ter uma gramática correta e um estilo claro.
Como traduzir certidões para cidadania inglesa?
A maioria das certidões necessárias para cidadania inglesa requer uma tradução juramentada, como passaporte, certidão de nascimento ou casamento. Para isso, é preciso contratar um profissional habilitado pela junta comercial ou empresas especializadas, como a e-Traduções. Nesse caso, a tradução técnica só será usada em alguma situação específica, como um comprovante de residência.
O documento traduzido para o inglês precisa de apostila de Haia?
Isso depende do país em que o documento traduzido será utilizado. Se ele for um signatário da Convenção de Haia, como Estados Unidos e Reino Unido, pode exigir que o documento seja apostilado.
No entanto, isso sempre depende do país em questão e das regras da própria instituição. Por exemplo, para solicitar cidadania inglesa, é necessário apresentar um passaporte traduzido e apostilado.
Mas, nem todos os países exigem a apostila de Haia para documentos traduzidos. Ainda, vale lembrar que, traduções técnicas são mais simplificadas e usadas em contextos menos formais, portanto, o apostilamento dificilmente será exigido.
Conclusão
A tradução técnica para o inglês é essencial para garantir a precisão e clareza na comunicação de informações especializadas em diversas áreas. Por isso, você deve sempre contratar profissionais qualificados.
Acompanhe o blog Juramentei para receber mais atualizações e dicas sobre os diversos tipos de traduções.